Archivo mensual: enero 2006

Nomina que algo queda

Se acercan los premios Oscar de la santísima academia de Hollywood y ya se nos viene encima otra avalancha de nominaciones incorrectas en los medios. Gracias a la funesta influencia del dichoso programa de Gran Hermano ahora el estar nominado hasta ha conquistado los registros semánticos más de andar por casa. ¿Alguien, alguna vez, por alguna casualidad, de entre todos estos contaminadores de masas que usan el dichoso verbo, ha mirado si existe en castellano y qué es lo que significa? Parece obvio que no; o que si lo han hecho les da igual. To nominate debería ser traducido como proponer (para un premio, para abandonar un concurso, etc.) y nunca como nominar, que en castellano (desconozco en otras lenguas latinas) significa únicamente poner nombre, nombrar (bautizar, podríamos decir, en una traducción libre y castiza).

PS: Horrizado compruebo que la RAE parece haber aceptado en sus últimos cambios la acepción anglicista 😦

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas, Lengua disidente

Tensa niebla

Pero esa no ha sido la única patada del día en el Teleberri: la reportera Pilar Insausti, narrando en directo desde San Sebastián cómo había trascurrido la mañana de fiesta, ha hablado, no sé si poéticamente, de que había habido una “tensa niebla” en la ciudad.

5 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Eslovecos

Hoy, al dar la noticia del accidente del avión eslovaco en el Teleberri de ETB-2 primero han dicho en los titulares del comienzo que era esloveno. Más tarde, en la introducción de la noticia completa, la presentadora Amaia Urkiaga, ha hecho un híbrido raro y les ha llamado eslovecos (supongo que era una posibilidad al 50% con eslovanos). ¡Cuántas meteduras de pata han ocasionados estos dos países eslavos de tan similar nombre a nuestros queridos periodistas desde que reaparecieron en el mapa! 🙂

Deja un comentario

Archivado bajo Estropicio gentilicio

"Tan nada"

Os juro que cuando oigo a toda una señora ministra de cultura decir cosas como la que ha soltado hoy (a cuento de los peregrinos archivos de la Guerra Civil y su supuesta relación con la negociación del Estatut catalán) pierdo ya toda fe en la educación como labor pública. ¿De dónde ha sacado esta señora una frase como “No tiene tan nada que ver…”? Con lo fácil que es decir “Tiene tan poco que ver…” o “No tiene nada que ver, y tan es así que…” Que alguien culturice a nuestras ministras de cultura, por favor… mira que tenemos una suerte… 😦

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Barakaldo no es Bilbao

Estos días, a cuento de la convocatoria del acto de Batasuna en Barakaldo, la localidad vizcaína ha estado en boca de todos en los medios. Bueno, no de todos: porque algunos como Sonsoles Ónega, de la cadena Cuatro, se empeñan en decir que esto es Bilbao. Algún día les podían mandar a ciertos periodistas de vuelta al colegio para que repasen las provincias y sus capitales, porque parece que olvidan demasiado a menudo que Gipúzcoa, Álava, Vizcaya y Navarra (sí, curiosamente las mismas que forman parte de la histórica Vasconia… lo que ahora llaman Euskal Herria) son las únicas provincias de España cuya capital tiene un nombre diferente al de la provincia. Ya sé que no es realmente una patada al diccionario, pero cuento con que los lectores me perdonarán: la patada al mapa o al atlas no podía quedar sin mi queja. ¡Y menos cuando me tocan a mi anteiglesia! Así pues, a escribir 100 veces en las paredes del BEC (como en la famosa escena de La Vida de Brian): Barakaldo no es Bilbao, Barakaldo no es Bilbao, Barakaldo no es Bilbao…

47 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

¿Global o Mundial?

Una de las peores contaminaciones mediáticas, que más profundo ha calado a todos los niveles, y cuyo origen es una traducción calcada del inglés, pero errónea, es la de global por mundial, y su derivado globalización en lugar de mundialización (los franceses, mucho más orgullosos de su idioma y refractarios a los anglicismos superfluos, traducen globalization por mondialisation). Si bien en castellano existe el término globo/global, no siempre debemos traducir globe / global del inglés como tal. Debemos tener en cuenta que los ingleses no tienen un adjetivo para el sustantivo mundo (world) y por tanto recurren a un término similar que sí les da un adjetivo: globe / global. Pero nosotros, con lenguas romances más ricas en ese sentido que el inglés, debemos traducir como lo que es: el adjetivo del sustativo mundo, y por tanto decir mundial y mundialización, y no global y globalización, en frases como: la economía global, una respuesta global al terrorismo, el equilibrio de poder global, las consecuencias de la globalización, lo global frente a lo local, y tantas otras tan comunes hoy en día en los medios.

12 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas

"Misinterpretaciones"

La hermosa Belén Chiloeches nos lanzó un engendro ayer día 13/01/2006 desde la pantalla de Noticias Cuatro. La corresponsal de esta cadena en los EE.UU. pronunció sin sonrojarse la palabra misinterpretaciones, que supongo yo anglicismo (el prefijo mis- sirve en inglés para indicar mal: misfit (que encaja mal), misunderstand (entender mal), etc.), porque no querría decir Miss Interpretaciones ni mis interpretaciones 😉 . Y pensar que esta chica fue premio Optimus en su promoción de Periodismo… Desde luego en inglés sacaría buena nota.

5 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas