"Misinterpretaciones"

La hermosa Belén Chiloeches nos lanzó un engendro ayer día 13/01/2006 desde la pantalla de Noticias Cuatro. La corresponsal de esta cadena en los EE.UU. pronunció sin sonrojarse la palabra misinterpretaciones, que supongo yo anglicismo (el prefijo mis- sirve en inglés para indicar mal: misfit (que encaja mal), misunderstand (entender mal), etc.), porque no querría decir Miss Interpretaciones ni mis interpretaciones 😉 . Y pensar que esta chica fue premio Optimus en su promoción de Periodismo… Desde luego en inglés sacaría buena nota.

Anuncios

5 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas

5 Respuestas a “"Misinterpretaciones"

  1. Blogorri

    Querría traducir “misinterpretations” (malas interpretaciones). Por desgracia cada vez hay más errores de este tipo, por influencia del inglés.

    Más sobre atropellos al lenguaje:

    Museo de los Horrores, del Centro Virtual Cervantes:
    http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/

    Vademécum, por el Departamento de Español Urgente de la agencia EFE:
    http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/

  2. Roselynn

    JAJAJAAAJA, ¡¡no me puedo creer que haya dicho eso!! ¿en serio? es el no va más del “anglicismo urgente”.

    Salud!!

  3. Administrador

    En serio, Roselynn, lo escuché con estos oídos… 😉

  4. Ruben

    Pasenle el error, ademas es una chava muy guapa

  5. Manuel

    Y digo yo, ¿No se le podría preguntar a ella, su versión del error, en lugar de especular y escudriñar tanto sobre una mera palabra?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s