Archivo mensual: abril 2006

¡A correr, que son dos días!

¡Qué grandes hallazgos hace la ignorancia o el atrevimiento popular! Lo dicho, aunque no vea esta semana la tele, 5 minutos en la calle y las conversaciones que se captan al pasar (¡gracias a los teléfonos celulares los gritadores solitarios no nos lo ponen difícil!) no nos faltan las patadas que comentar en este blog.

Forrest Gump corriendoAyer un chico de mi barrio estaba diciéndole a su interlocutor/a telefónico/a que él pensaba hacer lo que le pareciese “…y a correr, que son dos días”. Me parece que fusionó el clásico y a correr, con el que se suelen rematar este tipo de frases, con la de a vivir que son dos días. Supongo que le parecía que quedaba corta y poco contundente la frase y la añadió la coletilla de los dos días aunque no le correspondiese al verbo correr sino al vivir. Le quedó una frase de lo más chusca y surrealista (pasarte los dos días que te quedan de vida corriendo, ¡vaya plan!).

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Santo y seña

Estaba visto que una semana sin tele no iba a ser una semana sin patadas al diccionario. Aunque la caja boba es una fuente inagotable de perversiones idiomáticas tan irritantes como divertidas, disponemos de más vías de destrozar el idioma. Ayer mismo oyendo el programa Área Reservada de Radio3, su presentador Antonio Fernández, al mencionar a un músico de Nueva Orleáns (lo siento, no me quedé con el nombre) que ha colaborado en un nuevo disco de Elvis Costello, comentó que era “el santo y seña de la música de Nueva Orleáns”. No entiendo muy bien qué quiso decir, y bueno, imagino que llamarle a uno el santo de la música de Nueva Orleáns puede ser tan válido como metáfora como llamarle a otro el padrino del Soul o la iguana de Detroit, pero… ¿lo de seña? 😉

2 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

Semana sin tele, ¿semana sin patadas?

Bueno, aviso de que esta semana no voy a ver la tele. No, ni siquiera las noticias de ETB2. Así que me temo que no habrá las habituales patadas, a menos que las oigan por la calle o en la radio, que también puede ser. O que las lea en la prensa, que también tiene su tela… Ahora que lo pienso, creo que inevitablemente me toparé con alguna, aunque tenga la tele descansando. 😀

Ah, y si queréis y vosotros no participáis en la Semana sin Televisión, podéis enviarme las patadas a la dirección que tenéis en la página de El Autor.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Cártel

Hoy lo he oído en Noticias Cuatro, pero podría haber sido en cualquier TV, radio o periódico español. ¿Hay prueba más contundente de lo papanatas que somos en este país, que acabar pronunciando a la inglesa una palabra castellana, por la influencia de lo que viene de fuera? Dios nos libre de que se introduzcan más palabras castellanas en el inglés, porque acabarán destruyendo al propio castellano, volviéndonos como bumeráns mutados que nos abrirán esas cabezas que tenemos tan permeables a lo peor que nos viene de fuera…

¡Cartel es una palabra aguda, señores de los medios!

8 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

¿Meme, mem o men?

Últimamente, en mis investigaciones profesionales sobre marketing vírico (mal llamado por cierto, muchas veces, marketing viral) me encuentro con frecuencia con la palabra meme. Y hoy se me ha ocurrido plantearme cuál será su correcta en castellano. Si pensamos que su origen trata de establecer una analogía tanto en forma como en significado con el concepto de gen, creo que debemos modificar el inglés original meme (análogo a su gene) y usar mem, o si esa terminación resultase extraña, usar acabado en -n: men. Yo soy partidario de dejarlo terminado en -m pues suena suficientemente similar a gen, para mantener esa analogía original entre ambos conceptos, y al fin y al cabo aunque no sean muy frecuentes, en castellano tenemos otras palabras terminadas en -m (album, sin ir más lejos).

Así pues, no seamos memos, y no adoptemos el inglés meme sin pensarlo dos veces.

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

El color… ¡cían!

Hoy la corresponsal de ETB2 en Cataluña ha pronunciado el nombre del color cian (que algunos llaman equivocadamente ciano) como un bisílabo: cían. Era la primera vez que oía semejante pronunciación y me ha hecho consultar por si era la correcta, pero parece ser que no, es un monosílabo con acento tónico en la a. Ignoro esta chica de dónde ha sacado esa pronunciación tan extraña… ¿quizás influencia del catalán?

1 comentario

Archivado bajo Contaminación de masas

Glacial vs. glaciar

Esta tarde en el Teleberri de ETB2 Estíbaliz Ruiz de Azúa ha cometido un error bastante frecuente. Hablando sobre las enésimas predicciones sobre la subida de temperaturas asociada al actual cambio climático, ha hablado del deshielo de los glaciales. Ahí debía haber empleado el sustantivo, que es glaciar, y no el adjetivo, que es glacial.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas