Anglolatinismos I

Gladiéitor, oh yeah, ave Bush!La reposición de la película Gladiator en una cadena de TV en los próximos días ha traído de nuevo a la actualidad algo que en su momento me repateó hasta la indecible. En la promoción de dicha película el locutor se encarga de pronunciar Gladiéitor, como no podía ser de otra forma al ser una palabra latina en una película de romanos, ¿verdad? El Terminéitor en su día sentó precedente, y desde entonces cualquier palabra latina se pronuncia al estilo inglés, como si los romanos nunca hubiesen pisado la Península Ibérica o como si el latín no fuese el padre de todas las lenguas habladas hoy en día en ella (excepto el euskera). Es el paradigma de la idiotez y el súmum de la ignorancia y del todoloextranjeroesmejorysiyaesyanquinitecuento… ¡Qué país este donde pronunciamos el inglés como si fuera castellano y el latín como si fuera inglés!

Anuncios

6 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

6 Respuestas a “Anglolatinismos I

  1. mg

    Lo mismo ocurre con Guggenheim. Todo el mundo lo pronuncia en inglés (en este caso, casualmente, resulta bastante fonético, símplemente aspirando la “h”), cuando el apellido es germano y con su pronunciación germana.

    De todas formas, ambas palabras son, de hecho, inglesas. Provengan de donde provengan. El director de la peli pronuncia “gladiéitor”, su productor también y sus actores también y, como no la hemos traducido, ni al español ni al latín, o la pronunciamos en español o en inglés. Pronunciarla en latín (si fuese distinto que en castellano) no creo que tenga ningún sentido.

    Lo mismo ocurre con Guggenheim. Pronunciarla en alemán en vez de en inglés, sería enmendarle la plana al ostentador de la marca. Algo pelín osado.

    Total: no veo paradigma de la idiotez ni súmum de la ignorancia, al contrario, veo oportuno pronunciar “gladiator” como se pronuncia en el idioma en el que está escrita: el inglés.

    No hay más que ver la peli en V.O. para darse cuenta.

    Un saludo. mg

  2. Administrador

    Y ¿cómo se pronuncia Guggenheim en inglés? Ya me dirás… ¿¿Gúguenjeim?? Ya lo dudo…

    Aquí desde el primer momento el que quiso se enteró de que en alemán (la lengua de la cual proviene el apellido) se pronuncia algo así como Gúguen’aim, con una hache muy suavecita, muy lejos de la j típica que usa la mayoría de la gente en España para pronunciar la h inglesa.

  3. Administrador

    Curiosa argumentación, mg:

    De todas formas, ambas palabras son, de hecho, inglesas. Provengan de donde provengan. El director de la peli pronuncia “gladiéitor”, su productor también y sus actores también y, como no la hemos traducido, ni al español ni al latín, o la pronunciamos en español o en inglés. Pronunciarla en latín (si fuese distinto que en castellano) no creo que tenga ningún sentido.

    Guggeheim una palabra inglesa: curioso; ya nos dirás qué significa.
    Gladiator: una palabra inglesa. Esto ya te reconozco que tiene más miga. Yo más bien diría que es una palabra latina que se usa en inglés. Pero no la llamaría inglesa, ya que cuando decimos que tal o cual palabra es francesa, castellana, italiana o rusa lo que se implica es que tiene su origen en dicha lengua, que es esta la que la acuñó y es patente suya, si me permites la expresión.
    Que el director y el equipo al completo de la película lo pronuncien como quieran: si esa palabra pertenece al latín, lengua madre del castellano, me parece una bajada de pantalones simple y llanamente pronunciarla como ellos, pobrecitos, que no saben ni leer el latín como Dios manda ;-D Por cierto… el director de “Hidalgo” seguro que pronunciaba algo como Jidalgou… ¿También llamabas así a esa película? Por cierto… tú serás de los que pronuncian Teksas, Niu Méksicou, Miyami, etc. ¿no?
    ¿Cómo sabes que no se tradujo al latín el título en España? ;-D
    ¿Cómo puedes saber en qué idioma está escrita una palabra cuando se escribe, según tú, igual en varios?
    Siguiendo tu argumento, los nombres de todos los personajes deberían haber sido pronunciados a la inglesa en el doblaje, ¿no?

    O tempora, o mores!! ;-D

  4. mg

    Ummm… por partes, Guggenheim y Gladiator son tan inglesas como gol y corner son españolas. Vegan de donde vegan, están en el corpus de ese idioma y asimiladas a la pronunciación de ese idioma (Nosotros tampoco decirmos “goul” ni “cona”).

    Y, en esos dos casos concretos, a nosotros, nos han llegado desdel inglés, no desdel alemán y latín.

    Decir que una palabra sea de un idioma cuando tiene origen en él, pues vale, es una difición como otra cualquiera. Válida, pero no la única.

    Otra posible, y también válida, es la que queda implícita mi primer párrafo: una palabra es de un idioma si forma parte de su corpus, independientemente de su origen.

    Y un doblaje, como su nombre indica, es un doblaje y, por tanto, las palabras lo último que tienen que hacer es quedar en el idioma original, siendo los nombres propios un caso a estudiar en cada caso.

    A mí me chocó mucho que en el doblaje/traducción de El Señor de los Anillos se tradujesen los apellidos de los personajes (Baggins->Bolsón, por ejemplo). En un principio me pareció fatal (¡son nombres propios!) pero luego pensé que son nombres propios con sentido y tratar de mantener ese sentido en la traducción no es mala idea.

    No sé cómo hicieron el de Gladiator en concreto, pero en los doblajes se hacen muchas cosas muy bien y otras muy mal.

    En todo caso, las películas son películas, no realidades. En las pelis americanas, muchos marcianos hablan en inglés-americano. ¿se le ocurriría a alguien “inventar” marciano para enmendarles la plana? No, cuando se doblan se hace al castellano y, desde ese momento, los marcianos “saben” castellano. Y los gladiadores de las pelis americanas hablan inglés no latín y, cuando se les dobla, se les dobla al castellano, no al latín (aunque sea una peli de romanos), con las salvedades de los nombres propios, ya digo, y últimamente parece que ocurre lo mismo con los títulos (Speed, Deep impact, Evolution, …).

    Un salduo. mg

  5. alfonso

    queria decir simplemente con todos los respetos que lo que se dice en el comentario de arriba es incorrecto:
    “Y, en esos dos casos concretos, a nosotros, nos han llegado desdel inglés, no desdel alemán y latín””
    (refiriéndose a Guggenhenim y Gladiator)
    En primer lugar Gladiator es una palabra latina al cien por cien, de la tercera declinacion y derivada de gladius-i que llega a nuestra lengua no a través del inglés sino a través de la propia conquista romana (recordemos los anfiteatros que hay en este país), y cuya forma española es gladiador por la sonorización de la letra “t”, al igual que pasa en todos los participios (ej: amatus > amado). Decir que viene a traves del inglés y de américa es sostener que el cine es más viejo q Escipión (Scipio para los amigos) y auto dejarse en evidencia.
    Yo en cuanto al nombre Guggenheim no tengo nada ya q no se nada de como es su pronunciación original y al contrario que mi compañero de arriba no me gusta extralimitarme de mis conocimientos y dejar barbaridades escritas (verba volant, scripta manent) 🙂

  6. Maximo

    Entonces el plural de Gladiator es “Galdieitors” o Gladiatores? Incluso en la misma película en el Coliseo sale escrito GLADIATORES!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s