Archivo mensual: mayo 2006

Celda terrorista

Blanco Humano: Vivir en AmérikaHoy, leyendo un nuevo tebeo del estupendo Blanco Humano de Peter Milligan, he alucinado con una patada inexcusable en una traducción de calidad. El traductor Guillermo Ruiz, traduce lo que seguramente en el original inglés es cell por celda en lugar de célula, al hablar de unos terroristas en la página 33, y no, no es que los hubieran metido en una celda en Guantánamo (uy, qué fallo, si allí tampoco hay celdas: sólo jaulas), no. Fijémonos lo rechinante que queda la frase:

Han pasado treinta años desde que la ‘explosión de la fábrica de bombas’, acabara con las actividades de la celda de los hombres del tiempo conocida como la Banda de Mallory.

En primer lugar yo no hubiera traducido el nombre de los Weathermen, puesto que pasaron a la historia así, con su nombre en inglés. ¿Ya se molestó el traductor en documentarse? ¿Fue una opción consciente la del traductor el ponerlo en castellano? Pero bueno, no me parece tan grave.

Lo grave es traducir cell por celda cuando hablamos de un grupúsculo terrorista. No tiene ningún sentido. De hecho él mismo más adelante lo traduce bien en otra ocasión que aparece. Tal vez las prisas le jugaron una mala pasada.

Anuncios

1 comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Adolecer vs. carecer

Pero no ha quedado en el latinismo mal escrito las patadas teléberricas de hoy. Hablando sobre el lío legal entre los EE.UU. y la UE por la entrega de datos personales de los viajeros que desde Europa vuelen a la Tierra de la Libertad, han dicho que el acuerdo adolece de una base legal adecuada. ¿Es que tener una base legal adecuada es algo malo? No, por supuesto. Lo que pasa es que han confundido adolecer y carecer, algo que ya he leído/oído antes, curiosamente también a un vasco. Se adolece de cosas malas. Y se puede carecer de buenas y de malas. Pero cuidado con mezclar los dos conceptos porque acabamos diciendo justo lo contrario de lo que pretendemos decir.

1 comentario

Archivado bajo Contaminación de masas, Mazagatismos

In memoriaN!!!

Si ya el castellano lo maltratan en ETB… ¡qué no habían de hacer con el latín! Hoy en los titulares del Teleberri hemos visto con letras bien grandotas una buena falta ortográfica en la expresión latina In Memoriam, en la que han sustituido la m final por una n. A quién se le ocurrió semejante idea, si no sabía cómo era la frase, la podía haber buscado, que sobran sitios dónde encontrar referencias…..

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Letal, en el buen sentido

Hoy me ha dejado alucinado el veterano presentador de Radio 3 (y también periodista deportivo) Ramón Trecet, cuando al final de su programa de sobremesa dedicado a las músicas del mundo, ha calificado la de un músico como una interpretación letal, en el buen sentido de la palabra. Es la primera vez que escucho a alguien decir que letal tiene un sentido bueno. En castellano sólo le conozc uno y bastante malo: mortal, mortífero …que causa la muerte, vamos.

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Este medio o el medio este

Y una aportación más de los lectores de este blog. Blogorri me envía el día 18/05/2006 lo siguiente, de nuestros amigos de ETB:

Gazelle, el coche solar persaEl otro dia en el Teleberri (¿dónde si no? :-), al dar la noticia de un coche movido por energía solar fabricado en Irán, dijeron que era el primer coche de ese tipo desarrollado en el “Medio Este”, fatal y apresurada traducción del inglés “Mid East” que toda la vida ha sido aqui “Oriente Medio”.

Me lo creo, Blogorri, es una metedura de pata que no es habitual pero sí muy probable. Yo el único Medio Este que conocía era el Norteamericano, pero por lo visto ahora tenemos otro por Mesopotamia o por ahí, ¿no?

Porque no me imagino a los de Oklahoma creando un coche solar para los iraníes, tal como anda el patio 😉

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Hijo progenitor

Nacho Martín me envió hace unos días esta patada electrónica, con el siguiente comentario:

Hola, le envío un trozo de la portada de la edición digital del diario Sport. Espero que disfrute al conocer al progenitor de Belleti. ¿Qué fue antes, el huevo o la gallina?

Belletti dedica su gol a su hijo, digo padre, digo hijo, digo...

Como todo el mundo sabe, fue antes el huevo, pero para el caso… ;-D ¡Gracias, Nacho! Buena caza.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

dinero económico

Hoy ha sido gracioso cuando uno de los invitados del programa de ETB Esta es mi gente (¡sí, no me miréis así! mientras esperaba a que empezase el Teleberri, puse la tele y casualmente echaban ese programa de impúdicos strip-teases emocionales) ha dicho que su luna de miel había tenido que ser tan breve porque no había dinero económico. Por aventurar una explicación a semejante redundancia, se me ocurre que dudó el hombre entre decir recursos económicos o simplemente dinero, y le quedó uno de estos híbridos de último momento tan graciosos.

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas