Lobbying no: cabildeo

Hoy, gracias a un artículo de María Carrión de Quesada sobre los Minutemen en el último número de Diagonal, he descubierto que el verbo to lobby y sus derivados (lobbying, lobby, lobbyist) tienen una traducción en castellano. Por ejemplo el lobby como grupo debemos traducirlo por grupo de cabildeo (he visto también simplemente cabildo, aunque la metonimia en este caso no me convence); la acción (lobbying) debemos denominarla cabildeo, y el verbo (to lobby) cabildear. Menos mal que aún hay periodistas que no se pliegan a la comodidad de la colonización lingüística y se molestan en conservar nuestro idioma libre de extranjerismos innecesarios y usurpadores, y gracias a los cuales podemos aprender a defendernos de estas agresiones lingüísticas.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s