¿chance = espaldarazo?

Vuelve ETB2 y su Teleberri a la carga. Hace poco me pareció haberles pillado en una traducción jocosa de unas palabras de Kofi Annan en Siria pero no he podido confirmar si escuché correctamente “The presidente has commited to me that…” que fue traducido por “El presidente me ha comentado que…”, con lo cual rebajaban la importancia de la declaración (de un compromiso a un mero comentario).

Pero la que hoy he pillado bien ha sido la de unas palabras de la premio Nobel de la Paz Wangari Maathai, de visita en Euskadi, en las que comentando sobre el proceso de paz en estas tierras ha deseado que el mismo “would be given a chance”, lo cual ha sido traducido con toda la alegría del mundo como que “recibiera un espaldarazo”. Darle a algo una oportunidad (¡coño, si chance si utiliza hasta en castellano!) es bastante menos entusiasta que darle un espaldarazo, vamos, me parece a mí. ¿No confundiría el traductor sus deseos con los de la premio Nobel? ;-D

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s