Archivo mensual: diciembre 2006

Éramos pocos… y parió Olatz Simón (unos cuantos millones más)

Esta patada era una de las que tenía anotadas en papel para publicar cuando recuperara mi conectividad, pero mi estimado colega cazador de patadas, Blogorri, me la mandó tan bien explicada que aquí os va en sus propias palabras:

(…) un día de este puente (creo que fue el sábado), en el Teleberri, al hablar de Nokia, la reportera dijo que “2 billones de personas tiene móvil”, y que “las previsiones apuntan a que dentro de X años serán 3 billones los usuarios” (frases aproximadas). Que con otras magnitudes (kilómetros, toneladas, etc.) se caiga en el error de no saber que lo que los anglosajones llaman “billons” son “miles de millones” es comprensible, aunque no en el caso de una periodista, supuestamente preparada… pero con personas… ¿acaso no hemos oído miles de veces hablar de que somos 6.000 millones de personas los que estamos en este mundo? Es que ese error salta a la vista con cualquiera que tenga una mínima cultura general…

El día fue en concreto el 9 de Diciembre. Y la pateadora, Olatz Simón, la corresponsal en Bruselas, que andaba dándose un rule por Finlandia. Y sí, es alucinante que periodistas profesionales (no me cabe duda de que Olatz es muy buena periodista) desconozcan el dato, porque es algo que una vez lo sabes, estás con la mosca detrás de la oreja siempre que oyes lo de billion, pero ya en el caso de la población mundial, que es un dato que aprendemos en el cole y que no puede multiplicarse por 100.000 así de golpe, por muy mayores que nos hagamos… es ya imperdonable. Por cierto, creo que incluso existe el término millardos para traducir este billion anglosajón. ¡Así nos parecen tan ricos los yanquis, no te jo…ribia.., si para ellos mil millones es un billón! 😀

5 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Traduttore traditore

¿Una historia de amor o un amor de cuento?

Un amor de cuento, coño ;-)En un volumen publicado hace algunos meses por Planeta-DeAgostini del tebeo Fábulas leí una traducción a mi entender traidora: storybook love fue traducido como una historia de amor. En primer lugar la traducción inversa no funciona: sería love story. Opino que la traducción más correcta hubiese sido un amor de cuento o incluso un amor de cuento de hadas (habría estado muy a tono con la serie). De hecho los storybooks son los típicos libros que traen colecciones de cuentos y que los padres o los abuelos leen a los niños antes de dormir.

El responsable de la traducción era Raúl Sastre y la patada no era baladí pues la teníamos incluso como título del tomo.

4 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿Viajante o viajero?

El Teleberri de ETB2 sigue siendo una fuente inagotable de curiosas patadas, seguramente inencontrables en otras cadenas televisivas. Euskadi is different!!

El pasado día 9 de diciembre, en el contexto de una noticia sobre la Azoka (feria) del libro y disco vascos de Durango, creo recordar, un/a periodista de la casa estaba hablando de los libros de viajes, y al mencionar a un autor en concreto aseguró que “se siente tan escritor como viajante. Me lo imagino yo con una maleta llena de muestras de diversos productos recorriendo comercios aquí y allá, metiendo horas y horas de coche, pasando noches fuera de casa… en una vida digna del Dustin Hoffman de Muerte de un viajante. Pero hete aquí que no, que lo que quería decir era tan escritor como viajero. 😉

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Retruñir y otras patadas en Hellblazer 12

El traductor del comic Hellblazer (Ernest Riera) nos sigue regalando patadas extrañísimas, quizás influenciado por el tema esotérico y el tono alternativo de la serie. En el número 12 pude leer un verbo que no he sido capaz de encontrar en el diccionario: retruñir y que desconozco si será un nuevo catalanismo. Imagino que quiere decir volver a truñir, pero ni por esas… ¿qué demonios significa truñir? ¿Es castellano? Si nos lees, Ernest, a ver si nos lo aclaras. 😉

Pero no queda ahí la cosa. Curiosamente nos traduce Lotus Flower por flor de lotus. ¿Será la marca de relojes o la de coches? 😀 Que yo sepa esa planta en castellano se llama loto.

Me sorprende también que haya traducido Family Man por El familiar, cuando creo que es un sentido totalmente distinto (una traición de las referidas por el dicho traduttore traditore). A mi entender family man es un hombre de familia, en el sentido de que le gusta el rollo familiar, vive para su familia, etc. Mientras que un familiar (vamos, un pariente) se hubiera dicho en inglés relative, si no me equivoco.

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Vuelvo a la carga

Lamento esta hibernación temporal del blog: problemas técnicos y asuntos personales y laborales (¿alguien da más?) me han mantenido bastante fuera de juego. Pero no por eso he dejado de recopilar patadas para irlas publicando cuando pudiera reincorporarme al blog. Así pues tengo la mesa llena de post-its (o posis como dicen muchos) donde iba anotando cosas para publicar y la carpeta de correo llena de sugerencias vuestras que iré publicando poco a poco (o de golpe, ya veremos) a partir de hoy. Gracias por la paciencia y espero vuestros comentarios a las nuevas patadas en conserva 😉

(A los spammers que me han estado llenando el blog con su basura, que les den. A ver si entreno mejor a mi filtro guardián para que no los deje pasar.)

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas