Archivo mensual: enero 2007

¡España ha existido desde siempre, hombre!

Hoy tengo dos patadas que más que lingüísticas entran más en el terreno de lo histórico. Ambas han sido captadas en la la radio, concretamente en la única emisora que soporto desde hace muchos años: Radio 3 de RNE.

Una fue en Mundo Babel, creo recordar, donde hablaban con la autora de un libro de gastronomía histórica (?) titulado “Tres mil años de cocina en España”.

El otro fue esta mañana en Música es Tres, donde la presentadora (¿Virginia Díaz? vid. infra sobre la duda acerca de la identidad de la presentadora –modif. 14/03/2007), hablando de algún evento teatral del cual no me llegué a enterar muy bien sacó a colación que “viaje de los gitanos (o tal vez dijo romaníes) en el siglo XI desde el Rajastán a España”.

Por ambos datos deduzco que España ha debido existir desde el albor de los tiempos (¡por lo menos!). Según lo que yo conozco de la Historia de los pueblos y naciones de la Península Ibérica, España no existía ni como ente político ni como palabra siquiera al menos hasta los llamados Reyes Católicos y su integración dinástica de Castilla con Aragón, aunque la creación de un Reino (unificado) de España parece que fue bastante más tardía y que dicho reino no exisitió hasta el s. XVIII (al menos por lo que he podido leer en este foro).

Anuncios

9 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Comentarios a la traducción del tebeo Addicted to War

Adictos a la guerra (Addicted to War)Ayer encontré por casualidad este exhaustivo comentario que en diciembre de 2004 envié a los responsables de la edición en castellano de esta recomendabilísima obra, perfecto ejemplo de pedagogía política por medio de la historieta, pero que quedó ensombrecida por numerosos defectos en su adaptación al castellano. Creo que merece la pena recordarlos ahora en este blog:

Comenzamos por el título: ‘addicted’ no es realmente ‘adicto’ sino más bien ‘aficionado’. Para ‘adicto’ usan en inglés ‘addict’. Pero bueno, se puede aprobar como traducción libre.

En la pág. 20, 1ª viñeta, la chapa del poli se han superpuesto el texto en inglés y la traducción castellana.

Pág. 24 y sigs.: No hace falta ver mucho las noticias para saber que la ‘West Bank’ se llama en castellano ‘Cisjordania’. Aun traduciendo literalmente ‘Bank’ sería ‘Orilla’ y no ‘franja’.

Pág. 26: ‘Mujahidín’ ??? Según el libro de estilo de El País ( http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/dic_mu.asp ) debe ser muyahid (en sing.) y muyahidin (pl.).

Pág. 28: Viñeta 2: ‘Empresa libre’? Siempre se ha dicho ‘Libre empresa’, es un término ya consolidado en la política y la economía.

Pág. 43: Viñeta 1: Cuidado cuando se recogen nombres de idioma como el árabe, el ruso o el chino indirectamente a través de lenguas como el inglés o el francés, ya que la trascripción no es la misma que hace el castellano: p.ej. ‘Khaldiyah’ en castellano es Jaldiyah (o Jaliya, no lo tengo claro ya que aparecen las 2 acepciones en la prensa; GoogleFight da como ganadora la primera por goleada). La ‘Kh’ representa en inglés nuestra ‘J’: p.ej. Khomeini.

Pág. 48: Viñeta 1: ‘Capital de riesgo’ no se dice en castellano, sino ‘Capital riesgo’. Al menos es lo que usan en economía y empresa, no sé si será gramaticalmente correcto.

Pág. 51: Viñeta 1: ‘Ánthrax’ ? Es ántrax en castellano, sin la hache. O también ‘carbunco’.

Pág. 52: A partir de aquí hay un error grave en cuanto a números, que era bien fácil de comprobar siguiendo el razonamiento del autor. Hay un problema conocido al traducir del inglés pues en los EEUU dicen ‘billion’ a lo que para nosotros son ‘mil millones’ (o lo que es lo mismo, un ‘millardo’) y así el resto: ‘tillion’ es un ‘billón’ de los nuestros. En la viñeta 2 de esa página, pese a estar escrita la cifra en número el autor no se da cuenta y traduce ‘trillions’ por ‘trillones’, en lugar de lo correcto, que sería ‘billones’. Como digo, el error se repite más adelante.

Pág. 72: Viñeta 3: ‘Latinos’??? En castellano esa palabra designa a españoles, franceses, italianos, portugueses… En inglés es un apócope de ‘Lationamericans’, o sea que la traducción no es correcta.

Pág. 78, 79…: Página web aunque está muy extendido y aceptado es una traducción inadecuada de ‘Web site’, que debe traducirse por ‘Sitio web’ o simplemente ‘web’. Es algo de lo que advertí en su día a la RALE pero no hicieron ni caso.

Y por todo el libro se usa ‘americano’ y ‘America’ por ‘estadounidense’ y ‘Estados Unidos’. Seguirle el juego en ese desprecio al resto del continente me parece inaceptable.

Como puntos positivos muy bien el uso de ‘millardos’ y de ‘bazuca’.

Finalmente, comentar que las notas no están muy trabajadas pues se suele traducir algo de las referencias bibliográficas, aunque no estén publicadas en castellano, pero el traductor no se ha molestado. Me extraña que no esté ninguna de las obras publicada en castellano: esas cosas se miran y si es así, se pone la referencia para el interesado en conseguirla.

Las cifras con coma en lugar de punto no han sido adaptadas en dichas notas.

Tampoco las fechas, que siguen en inglés.

Tampoco los “in” cuando se dice en qué revista se publicó un artículo, y cosas similares. Vamos, que se ha molestado bien poco en adaptar las notas.

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Forrarse los bolsillos

Blogorri nos ha cazado un híbrido muy bueno en un artículo del prestigioso medio online Baquía:

me ha hecho mucha gracia la expresión final de este artículo: “forrarse los bolsillos”, mezcla de forrarse y de llenarse los bolsillos 🙂

Gracias por la caza, Blogorri. Ya hacía tiempo que no leía las noticias de este medio de referencia sobre negocios en Internet y temas similares, y no me imaginaba que iba a volver a visitarlo a cuenta de una patada 🙂

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

¡¿Una plaza bucólica?!

Me gustaría saber la opinión de los amables (y los que no lo son también) lectores sobre la siguiente presunta patada léxica: según Iñaki Errea, reportero del Teleberri que suele dar las noticias desde Pamplona, la Plaza del Castillo de la capital navarra ofrecía bajo la nieve, una imagen bucólica. A mí me ha chocado y he buscado en la Espasa para confirmar lo que ya sospechaba: lo de bucólico se refiere al campo, y una plaza de una ciudad no la veo yo como algo muy campestre. En todo caso, si hubiese estado llena de vacas, ovejas y pastorcillos, tal vez… pero por la nieve no creo que yo que sea correcto atribuirle el calificativo de bucólica. ¿No os parece?

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

La normalidad es lo normal

Mikel Sáez en el Teleberri de la noche del 23 de Enero rizó el rizo de la perogrullada: “la normalidad ha sido la norma”. ¡Toma claro! Eso siempre es así, y no debería ser noticia en la tele, digo yo 🙂

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

Calendarios personificados

Hoy me han contado que en una tienda de fotocopias de Portugalete un cartel asegura desde hace ya tiempo que allí personifican calendarios. ¡Tiene que ser todo un espectáculo ver como atribuyen vida o acciones o cualidades propias del ser racional al irracional, al calendario! ¡¡¡Magia negra!!! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

XL Semanal… pero XS en traducción

Gracias, Blogorri, por tu nueva caza 🙂 :

este fin de semana, en el suplemento “XL Semanal” de El Correo, hay un artículo sobre el productor Jerry Bruckheimer plagado de errores y traducciones automáticas:
http://www.xlsemanal.com/web/articulo.php?id=12577&id_edicion=1707

Dejando de la lado incorrecciones lingüísticas…
– “Un policía en Beverly Hills” es Superdetective en Hollywood (ese es el problema de traducir literalmente el título original Beverly Hills Cop).
– “juega al jockey”… Jugará al hockey o hará de jockey, ¿no? 🙂

En el artículo de apoyo “Productores de televisión”:
– “ganó 9 Emmy”… ¿serán Emmys?
– “integró la compañía a Paramount”… ¿”integrar a”?

2 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore