¿Aladino o Aladín?

AladinoLa influencia del maldito Disney llega hasta a afectar retroactivamente a narraciones con siglos de historia. Ahora resulta que ya no es Aladino sino Aladín (del inglés Aladdin). El pasado 22/12/2006 en el Teleberri nos hablaban de que se estaba representando “el conocidísimo cuento de Aladín sobre hielo”. Verdaderamente lamentable esta colonización destructiva. Según la Wikipedia el original árabe sí que debe terminar en consonante, pero si se optó tradicionalmente por añadirle en castellano (y otras lenguas latinas) una -o no comprendo por qué ahora debemos volver a la forma original… máxime cuando no se hace por esa razón sino por papanatismo anglófilo.

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

3 Respuestas a “¿Aladino o Aladín?

  1. Daniel

    Creo que tienes un error: “una -o no comprendó “. ¿Ese comprendo no sería sin tilde? creo que si mal no recuerdo es una palabra llana con el acento en la sílaba “pren”, pero sin tilde

  2. Administrador

    Era una errata, evidentemente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s