Archivo mensual: febrero 2007

Don't fear… the rapper!!

Don't fear the ReaperHoy ha sido cachondo el desliz de Virginia Díaz en Música es Tres (y esta vez no te enfades, mujer, que todos somos humanos) cuando ha cambiado el clásico de Blue Öyster Cult Don’t fear the Reaper (no temas al Segador -va por la Muerte-) por Don’t fear the Rapper (no temas al rapero). Para mí que ha sido un cruce de cables con el disco que ha puesto a continuación, que era de un grupo de hip-hop (Yes Boss creo haberle entendido). Vale que haya a quien no le guste el rap, pero de ahí a poner a los raperos en el sitio de El de la Guadaña… ;-D

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿Latinos o americanos?

En algún otro lugar ya he comentado con anterioridad mi oposición a utilizar la palabra latinos para designar a los latinoamericanos o a los hispanoamericanos (si es que hay diferencia, que para el caso…). Veamos lo absurdo de hacer tal cosa. Según la RAE latino es todo aquel habitante de países de habla derivada del latín, luego los españoles son latinos. Así pues, denominar a otros con un adjetivo que nos incluye parece al menos absurdo; vendría a ser como llamar europeos sólo a los otros europeos, negando implícitamente que lo seamos nosotros también. Estamos hablando de un conjunto de pueblos que es intersección de los latinos y los americanos. Pero quienes así les llamamos resulta que pertenecemos a uno de esos dos grupos más amplios, por tanto sería más correcto llamarlos en todo caso americanos, si queremos usar algo que no sea el específico latinoamericanos. El problema (que no es originalmente nuestro sino contagiado vía colonialismo cultural) es que americans es una palabra que usan los estadounidenses (el país sin nombre propio) para sí, y que por pereza intelectual y papanatismo de mentes colonizadas, calcamos y traducimos en la mayoría de las ocasiones por americanos. (Americanoooos, os recibimos con alegríaaaa…) Así pues, es lógico que ellos, que niegan llamarle America al continente y usan el estúpido Américas para referirse a su patio trasero, usen latins para referirse a los latinoamericanos. El que los propios latinoamericanos y nosotros adoptemos esa denominación habla bastante mal de nuestra coherencia léxica y de nuestra independencia ideológica. El resultado en nuestro idioma es que cada día latinos se está convirtiendo un poco más en sinónimo de latinoamericanos, y se pierde el significado habitual durante los últimos siglos, el de personas que hablan lenguas latinas.

24 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Ritmos sesentones

KasabianPilar ArzakEl pasado día 22 Pilar Arzak, presentadora del programa matutino de Radio3 “Peligrosamente juntas”, comentando las influencias del grupo de rock Kasabian, habló de ritmos sesentones y setentones, en lugar de sesenteros o setenteros, que sería lo apropiado, puesto que la terminación -entón/a se aplica a las edades de las personas, y si se lo aplicamos a otra cosa deberemos entender que se refiere también a su edad y por tanto estaríamos hablando de ritmos con sesenta y setenta años de edad respectivamente, con lo cual nos vamos a circa 1947 y 1957. 😉

7 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Movie road, yeah!

El 20 minutos de ayer incluía más jugosas patadas, no os creáis. En una entrevista con el periodista y escritor Carlos Santos, alguien le preguntaba sobre la película Apocalypto de Mel Gibson, y respondía lo siguiente:

Te voy a ahorrar seis euros. Es un movie road vulgar, en el que Mel Gibson da patadas a la Historia. (…)

Bueno, Mr. Santos, pues usted parece darle patadas al diccionario… de inglés. Porque para empezar creo que quería decir una road movie (película de carretera, más o menos), y lo que ha venido a decir es una carretera de película(s). Y encima en masculino, cuando ni carretera (road) ni película (movie) tienen ese género, y normalmente hay que aplicar en nuestro idioma el género de la palabra traducida, al no tenerlo en inglés.

También me hace mucha gracia imaginar una road movie en los tiempos del imperio maya. ¡Y estando Mel ‘Mad Max’ Gibson por el medio lo mismo salen en motos tuneadas a lo salvaje! 😀 Sabía que las civilizaciones precolombinas tenían un gran nivel de desarrollo, pero de ahí a que contasen con carreteras y automóviles… porque que yo sepa un ingrediente necesario de las road movies es un medio de trasporte motorizado ;-D

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas, Traduttore traditore

Un pendón… ¿bueno?

Me voy a acabar aficionando a los periódicos gratuitos… 😀 Ayer en el 20 minutos que me dieron a la salida del Metro, el cantante Melendi decía que su hija (asumo que de muy corta edad) era un (o estaba hecha un) pendón bueno. No sé si quería decir lo mismo que un buen pendón, o quería dar a entender que se refería al sentido bueno de la palabra pendón, lo cual lo veo complicado, pues no lo tiene, al menos referido a las personas:

pendón, na.

(De pendón).

1. adj. despect. coloq. Dicho de una persona: De vida licenciosa. U. m. c. s.

2. m. y f. Mujer cuyo comportamiento es considerado indecoroso. U. c. insulto.

3. m. prostituta.

~ desorejado.

1. m. Mujer de comportamiento considerado descarado o impúdico.

En resumen: un tratamiento coloquial despectivo o un insulto. Así que ya me explicará lo que es un pendón bueno, este insigne cantante asturiano… 😉

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

El Síndrome de Dio-Génesis

DiógenesCopio el mensaje de un lector que nos envía una patada radiofónica:

Señor Casdeiro:

Llevo cierto tiempo visitando su blog porque me divierto con los errores lingüísticos que en él se reflejan. Lo encontré por casualidad, tal vez enlazado desde otro blog. Le animo a que continúe con esta labor de descubrimiento y recopilación de “perlas lingüísticas mediáticas y callejeras”, tal como usted las define actualmente.

Hace unos días hallaron muerto en una barriada malagueña a un señor mayor que acumulaba montones de basura en su casa. El viernes por la mañana, en el boletín local de una emisora de radio, una de las noticias del día era que el Ayuntamiento de Málaga conocía quince casos más de personas afectadas por el síndrome de Diógenes. He aquí el gazapo: la locutora del boletín se refirió varias veces al trastorno como “síndrome de diogénesis” (sic).

Un saludo de Ramón Sola.
Málaga (España)

Pues muchas gracias, Ramón, por la patada ;-D y por tus amables palabras sobre este modesto blog. Me alegra mucho que nos divirtamos todos con él a la vez que aprendemos cosillas sobre la lengua castellana.

Sobre tu patada decir que tampoco andaba tan desencaminada etimológicamente, ya que el antroponímico de origen griego quiere decir “que viene de Dios” o “engendrado por Dios”. Pero se me ocurre buscarle las vueltas musicales y definirlo como síndrome de aquellos rockeros que se limitan a escuchar música de Ronnie James Dio y de Genesis 😉

Saludos y hasta la próxima patada 🙂

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

La fanfarria fanfarronea


Hoy me he encontrado la patada en mi buzón, pero no el electrónico sino el postal, gracias a nuestro querido ayuntamiento de San Vicente de Barakaldo. En la programación de fiestas de Carnaval habla de que este sábado podremos ver… ¡una fanfarrea! ¡Joder, le habrá costado un ojo de la cara (de cada contribuyente) al alcalde traernos al pueblo semejante cosa asombrosa! …Y es que no sólo han cambiado la i por la e en la palabra sino que al cambiarle el acento de sitio, parece más fanfarronea que fanfarria. Ignoro si en esta ocasión hay que agradecer la patada a los duendes de la imprenta, a la ignorancia de algún escribiente o a la magia de los correctores ortográficos. ¿Alguien se atreve a sugerir explicaciones?

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas