Archivo mensual: marzo 2007

El antidequeísmo y la elipsis cartelera

…O ¿cómo llamamos a ese miedo absurdo, a esa hipercorrección del “de que” que lleva a evitarlo cuando está bien usado? Recuerdo aquello de los avisos de las cajetillas de tabaco, donde hubo de intervenir la RAE para advertir DE que advertir llevaba la preposición DE…

Cuidado (de) no introducir...Esta nos la manda Álvaro y comenta:

He detectado un par de cosas extrañas en mi ciudad, Madrid.

En el metro, estación San Bernardo. Creo que, de suprimir la preposición, el verbo debería conjugarse: cuidaó o cuidaú. Ya me dirás, tú que entiendes.

En este caso además se nos junta con el eliptismo cartelero (¿les cobran por palabra los que hacen los carteles o qué pasa?) porque debería ser “Tengan cuidado de…”.

Por cierto, muy bueno lo de llamarme patadeiro ;-D …aunque me suena a pataqueiro, que como buen gallego, lo soy (es decir, aficionado a las patatas).

5 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Ciudadanos ¿anónimos?

Ignacio, compañero y también cazapatadas en sus ratos libres, me envía este comentario sobre algo que a muchos se nos suele pasar desapercibido:

Nada, eso. Que me hace mucha gracia. Todo ese cristo que hemos tenido de manifestaciones y la frase es “Ciudadanos anónimos portaron la pancarta”. Pues no. Una persona (un ciudadano) será alguien conocido o desconocido del público en lo relativo a presencia en los medios de comunicación, pero nunca anónimo. Nombre siempre van a tener. Es más, según la RAE, “anónimo” en su segunda acepción, solo se aplica a la persona autora de una obra de las cual se desconoce su nombre. Y no veo yo a todas las personas que lleven una pancarta escribiendo el Lazarillo de Tormes, la obra anónima por excelencia del castellano…

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿Existen tsunamis enanos?

Peligro: TsunamiMe lo pregunto a raíz de que hoy Estíbaliz Ruiz de Azúa, la presentadora del Teleberri de las 3 de ETB-2, ha hablado de un tsunami de 15 cm. Yo tenía entendido que los tsunamis eran, por definición, olas gigantes, pero como el DRAE no la recoge (he mirado también escrita como sunami) he tenido que acudir a Google, el cual da unas definiciones que hacen del tamaño una característica definitoria y otras que no lo hacen y sólo mencionan el origen sísmico. Me quedo con la duda…

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿De dónde ha salido eso de la "fusión nival"?

Ayer me sorprendió Marijo Garmendia, la reportera del Teleberri de ETB, cuando dijo algo que nunca antes había oído: “fusión nival”. Entendí por el contexto y por el parecido de la palabra que se refería la fusión de la nieve. Una vez delante del ordenador lo busqué en Google y me dio 335 ocurrencias. Sin embargo he acudido al DRAE y me dice que no existe. Lo cual no me sorprende, ya que el adjetivo que yo conocía para el sustantivo nieve era nívea (sí, como la crema). ¿Alguien tiene alguna pista sobre este palabro? ¿Aparece en algún otro diccionario de castellano o cuál puede ser su origen? …Desde luego, nuestros amigos de ETB-2 ¡siempre dándonos sorpresas léxicas! 🙂

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Patada existencial

Hoy a MariJo Garmendia, reportera de ETB, en el Teleberri del mediodía, le ha quedado una patada de los más existencialista (o cuando menos existencial) cuando al hablar de las inundaciones que comienzan a amenazar a las riberas de varios ríos de Euskadi, ha dicho que “el riesgo de existir, existe”. Lo del riesgo de existir es hasta poético, y me recuerda lo que me contestaba a la defensiva una amiga mía cuando le decía que fumar era peligroso. 😉

Parece lógico pensar que Garmendia quería usar una estructura del tipo “yo no creo en las meigas, pero haberlas haylas” (que por cierto todo el mundo identifica como una estructura gallega, pero en gallego no sería así sino “haber hainas”) y la frase debería haber sido “el riesgo, existir existe”.

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

El crimen de la víctima

Hoy, al dar la noticia de un asesinato cometido hoy en el popular barrio bilbaíno de Zorroza por un anciano que ha apuñalado hasta la muerte a su esposa, el presentador del Teleberri del mediodía, Juan Carlos Etxeberria, supongo que por culpa de la improvisación con que estaba dando ciertos datos, habló de una concentración convocada por el ayuntamiento de la capital vizcaína “para denunciar el crimen de esta mujer”… Vamos, que puso a la víctima de criminal, cuando seguro que lo que quiso dcir era “el asesinato de esta mujer”. Muy desafortunado.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿Con? esta guisa

A ver: ¡marchando una patada radiofónica calentita! Esta manaña Marta Gómez Casas, presentadora del programa Trestizaje de Radio3, describiendo la pinta que llevaba una colaboradora ha dicho “no sé si irá con esta guisa a no sé qué otro lugar… Me da a mí que guisa (preciosa palabra de origen germánico si no me engaño, emparentada con la inglesa disguise) se usa sólo con la preposición de y no con, ya que tiene el significado de manera. Por tanto diremos de esta guisa como diríamos de esta manera y no con esta manera. Está bien usar palabras cultas o un tanto arcaicas, pero hay que saber hacerlo.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

¡Ay, América, América..!

Escudo de MéxicoLa reportera del Teleberri que ha cubierto hoy la noticia de la implantación en México de las empresas vascas Kaiku y Fagor, no debía tener muy claro dónde estaba (quizás a causa de la desorientación del jetlag), porque ha venido a decir que México era Centroamérica (está en Norteamérica de toda la vida) y por otro lado que al implantarse allí las empresas vascas tendrían el mercado americano a un paso (por lo visto México no es América, aunque sea Centroamérica, según ella), refieréndose como era de prever, al mercado estadounidense. Para el próximo viaje que le regalen un mapa del continente, por favor.

2 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Otras patadas

El delirante colapso del denominado "lenguaje no sexista"

José Elorrieta y el lenguaje no sexistaLa absurda artificialidad de ese engendro que llaman el lenguaje no sexista no podía evolucionar de otra forma más que hacia su autodestrucción por antinatural y contrario a la evolución natural del lenguaje y a nuestros esquemas neurológicos relacionados con el lenguaje. Una prueba la tuve ayer oyendo en el Teleberri de ETB a José Elorrieta, del sindicato ELA-STV, que durante un discurso dijo ni más ni menos: “los y trabajadoras”. La elipsis y el colapso como respuesta espontánea al absurdo del “los trabajadores y las trabajadoras”… De ahí evolucionan a “los y las trabajadoras” y al final quedan delirantes engendros amputado-elípticos como “los y trabajadoras”. 😀

Más delirios en la sección de Violencia de género en este mismo blog.

Deja un comentario

Archivado bajo Violencia de género

'Retribution' no es 'retribución'

Manhattan GuardianAquí tenemos una nueva patada traductoril de Ernest Riera, amable lector de este modesto blog además de veterano traductor de tebeos. Esta vez ha sido en Manhattan Guardian, el 2º número de la serie del psicotrópico Grant Morrison titulada Los Siete Soldados de la Victoria. En la página… ¡coño, ¿es que ya no se numeran las páginas de los tebeos?! … bueno, al final de la primera historieta, hay un cuadro de texto que dice:

Hablan de grandes temas: de culpa y codicia, de retribución, juicio y condena.

Según mi diccionario Collins español-inglés, retribution es: justo castigo, pena merecida; desquite. Comprendo que es grande la tentación de no consultar algo que nos parece tan obvio, pero ese tipo de palabras trampa (creo que se llaman falsos amigos en el mundo de la traducción) es bastante frecuente, y una de las fuentes de patadas más frecuentes entre los traductores.

Hay que mirar más el diccionario, Ernest, ¡no te fíes! ;-D Aunque comprendo que traducir a Morrison no tiene que ser fácil: yo le he leído en castellano y en inglés y reconozco que lo pone difícil a veces, el cabrito del escocés.

9 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore