Archivo mensual: abril 2007

Soy multibilingüe (¡mira tú, y yo sin saberlo!)

Esta patada me la ha enviado un cliente, referida a alguien que conocía él, que denominaba a las personas que podían expresarse en varias lenguas como multibilingües. Me pregunto yo (como Faemino y Cansado con el punto y los 3 minipuntos) si es más ser multibilingüe que sólo multilingüe… 😀

Anuncios

9 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Un tiempo expléndido

Hoy Laida Basurto, reportera de ETB, ha hablado en el Teleberri del mediodía de un tiempo expléndido. No sé cómo será exactamente un tiempo pléndido, pero parece que ya no lo tenemos. …¿Cosa del cambio climático, tal vez? 😉

5 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Keni-ano ;-P

Escudo de KenyaAugusto nos envía una nueva patada que va directa al estropicio gentilicio y la colonización lingüística (Dios los cría y ellos se arrejuntan):

He escuchado con frecuencia, sobre todo en las retransmisiones deportivas de atletismo, el término “keniano” para referirse a los naturales de Kenia (o Kenya, como prefieras). Tal y como sospechaba, según la RAE, no existe tal gentilicio, y los nativos de Kenia se llaman “keniatas”, como se había dicho toda la vida hasta que Gregorio Parra y José Luis González introdujeron semejante patada.

Supongo que se trata de una traducción incorrecta, puesto que en inglés se dice “kenyan”, lo que da, de manera incorrecta, el keniano televisivo. En fin, otro caso de papanatismo anglófilo.

…Igual es que keny-ano les suena mejor que kenyata porque rima con negrata y ya sabemos lo del lenguaje políticamente correcto 😉

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

Alergia al 'de que'

Hola.

Ayer descubrí tu magnifico blog “Patadas al diccionario”. Y me he enganchado a él. Me encanta, porque soy de esos tipos raros a los que les gusta hablar (y escribir) y que los demás hablen (y escriban) correctamente. Me gustaría unirme a tu grupo de cazadores de patadas, si me das permiso. Por el momento, ya he dejado algunos comentarios con el nombre de “Augusto”, que es el mío.

Para empezar, te diré que en las puertas de entrada de la urbanización en la que vivo, hay unos cartelitos que ponen: “ASEGURATE QUE LA PUERTA ESTA BIEN CERRADA”. Es evidente que el dequeísmo hace estragos y provoca el efecto opuesto: ahora nadie pone un “de que” ni aunque lo maten…

En fin, espero seguir leyendo ese pedazo de blog, divirtiéndome con el y aportando mi granito de arena.

Un saludo.

Gracias por tus comentarios, por tu primera patada enviada y por tus palabras sobre este humilde blog. 🙂

Sobre el caso que comentas sí que tiene pinta de ser un contradequeísmo en toda regla, además de un tiempo verbal en indicativo cuando debía ir en subjuntivo (consecuencia seguramente de la pérdida del que)pero ¿te has parado a pensar en la posibilidad de que lo que le falte pueda ser una simple coma? Asegúrate, que la puerta está bien cerrada, como diciendo: “Te fastidias, te hemos dejado la puerta cerrada a cal y canto así que agárrate los machos, que te dejamos fuera en plena noche a que te coman los lobos” 😀

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Todo un clásico: evil = ¡el Diablo!

Il diavolo!!!Hoy por la mañana le he pillado a César Merino, sustituto de Pilar Arzak al frente de Peligrosamente juntas de Radio 3, en una patada traductiva ya clásica: según él I wanna be evil quiere decir quiero ser un diablo. Más allá del parecido entre evil y devil (que se limita a la grafía ya que se pronuncian bastante diferente) así como la proximidad semántica (el diablo se supone que es maligno), no me explico cómo tanta gente puede caer en este error, sobre todo en el mundo radiofónico.

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

El diputado policía

SIP 5Hoy leyendo el quinto volumen del tebeo Strangers in Paradise me ha llamado mucho la atención algo que en seguida en identificado como una patada traductoril. Enrique Sánchez Abulí nos ha traducido deputy por diputado en uno de los textos en los que Terry Moore se empeña en demostrarnos que si bien es muy autor de historieta como escritor de prosa es más bien malo. En la página 59 del volumen podemos leer:

Sara Bryan, agente especial del FBI, cogió el vuelo Northwest Airlines de las 6 AM de Washington DC a Parkhaw, Nueva York, y fue recibida por el diputado Richard Arnold, de la policía local.

O bien la democracia en los EE.UU. está en tan baja forma que los diputados deben hacer horas extras como policías municipales, o bien nos encontramos con la escena cien veces vista en las películas yanquis, en que el típico agente federal llega a un pueblito y es recibido por los típicos agentes locales. Apuesto a que en el original se usaba deputy, que viene siendo, en un contexto policial, algo así como un ayudante o sustituto (del sheriff).

4 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Víctimas anónimas de asesino conocido

Este lunes en las informaciones que pudimos ver en las diversas ediciones del Teleberri de ETB2 se empeñaban en hablarnos de víctimas anónimas de ETA, con motivo del homenaje público que se les tributó en Bilbao. Como bien nos recordaba Ignacio no hace mucho en este mismo blog, anónimo es aquello cuyo autor no se conoce, pero muchos periodistas lo utilizan como si quisiese decir aquello cuyo nombre no se conoce. Y ni por esas, señores, porque en este caso todas las víctimas de ETA tienen asesino conocido (al menos se sabe que ha sido alguien de la banda), y todas tienen nombre y apellidos.

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas