El diputado policía

SIP 5Hoy leyendo el quinto volumen del tebeo Strangers in Paradise me ha llamado mucho la atención algo que en seguida en identificado como una patada traductoril. Enrique Sánchez Abulí nos ha traducido deputy por diputado en uno de los textos en los que Terry Moore se empeña en demostrarnos que si bien es muy autor de historieta como escritor de prosa es más bien malo. En la página 59 del volumen podemos leer:

Sara Bryan, agente especial del FBI, cogió el vuelo Northwest Airlines de las 6 AM de Washington DC a Parkhaw, Nueva York, y fue recibida por el diputado Richard Arnold, de la policía local.

O bien la democracia en los EE.UU. está en tan baja forma que los diputados deben hacer horas extras como policías municipales, o bien nos encontramos con la escena cien veces vista en las películas yanquis, en que el típico agente federal llega a un pueblito y es recibido por los típicos agentes locales. Apuesto a que en el original se usaba deputy, que viene siendo, en un contexto policial, algo así como un ayudante o sustituto (del sheriff).

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

4 Respuestas a “El diputado policía

  1. Daviti

    Ahí está la famosa canción para recordarlo:
    “I shot the sheriff, but I did not shoot the deputy …” 😉

  2. Coño, Daviti, tienes razón. 😀 No había caído, y mira que hace poco la tradujeron en ese estupendo programa de Radio3 que es Pioneros, y casi juraría que allí también metieron la gamba. Pero bueno, me imagino que es ese caso la traducción era difícil ya que tanto podía ir el sheriff con un ayudante como escoltando a un diputado, ¿no? ;-P

  3. miguel

    Algún día hay que hacer un compendio de “false friends”. Por cierto, no sé cómo se llama el fenómeno por el cual a una palabra se le da un significado completamente nuevo debido a una traducción de una voz de otro idioma, pero hay ponerle nombre y presentarle batalla urgentemente, ¿quién me “soporta”? 😀

  4. cemiguel

    Calco semántico
    (De Wikipedia, la enciclopedia libre)

    El calco semántico o calco léxico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía nueva, de este modo el significante se suma a otros ya existentes.

    Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en la lengua: endosar, en la acepción «respaldar», es calco semántico del inglés to endorse, o romance en su significado de «amorío», del inglés romance.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s