Archivo mensual: mayo 2007

Mucho agua, gran jefe tener sed ;-)

Una nueva (y fresquita) contribución de Augusto:

esta mañana, durante la retransmisión del Gran Premio de Mónaco de Fórmula 1, el piloto de McLaren Mercedes, Pedro Martínez de la Rosa, dijo: “No había mucho agua en la pista…” En fin, que parece que decir “el agua” hace que se transforme en masculina…

Sí, yo recientemente pillé una por el estilo en ETB, pero no me acordé de apuntarla. Es muy frecuente y lo podemos aplicar a todas estas palabras femeninas que comienzan por a. Por cierto, recuerdo que alguien me explicó una vez que en realidad cuando decimos el agua no estamos poniéndole un artículo masculino a una palabra feminina, sino usando una variación del artículo femenino original (ella, pronunciado el-la), que normalmente da la pero que cuando las palabras comienzan por a- se recortó de otra forma diferente dando el, que coindice con la evolución de ¿¿ello?? Por tanto deberíamos decir que el puede ser artículo masculino o femenino. ¿Alguien con conocimientos de filología o de latín sabe si esto es así? Yo carezco de más datos.

Anuncios

7 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

Tendencia de voto …¡según el género!

F G nos envía un testimonio más del uso de género en lugar de sexo:

Leo en http://www.elecciones.mir.es/locales2007/sabias.html la siguiente anécdota:
“En Chile las mujeres y los hombres votan en mesas electorales separadas, para así poder tener datos sobre la tendencia de voto por género.”
¿Qué género? ¿No querrán decir sexo? El sexo es la “condición orgánica que distingue al macho de la hembra en los seres humanos, en los animales y en las plantas”, definicón literal del DRAE. La voz género no es sinónimo de sexo. En mi opinión, se entiende vulgarmente así por extensión del concepto de género gramatical.

Yo creo que quieren saber lo que votan las personas del género humano y las de los otros géneros ;-D

2 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

A ignorancia eche atrevida, e a dos políticos aínda máis!

E imos, sen tomar respiro, cunha segunda entrega para Galego inventado.

Recentemente La Voz de Galicia publicou un artigo no que lle pegaba un bo repaso á calidade do idioma galego que empregaban os principais líderes do PSdeG, BNG e PPdeG. Resumo as invencións detectadas no mesmísimo presidente da Xunta, que son abraiantes mesmo para un neofalante coma min:

Pérez Torito ;-P

Do presidente da Xunta, os especialistas da Mesa consultados por Efe explican que o seu déficit se aprecia tanto en morfosintáxis como en fonética e «realiza mesturas incomprensibles entre o galego e o castelán», o que lle leva a dicir en ocasións «cosas disparatadas».

Como exemplo, recordan a firma do acordo de Goberno, cando Pérez Touriño falaba de «subliñalo», no canto de «asinalo», coma se estivesen «cun lapis escollendo algunhas partes en lugar de ratificalo no seu conxunto».

Os lingüistas pon como outros exemplos as palabras e expresións seguintes, recollidas de intervencións do presidente da Xunta: «artígolo», «eneiro», «>xa son houras», «ochocentos mil», «pasar holla» ou «furato» e «aguxeiro».

Vou explicar aquí brevemente estes disparates, para os non galegos:

  • *artígolo: en galego dise artigo, pero parece que lle parecía mal ao presi perder a esdruxulosidade da palabra.
  • *eneiro: en galego é xaneiro, pero se ve que lle soaba raro que comezase por X un mes que en castelán non comece por J, e pensou que con lle poñer -eiro ao final xa o convertía automaticamente en galego.
  • *houras: inaudito e inexplicable. Isto é o colmo do hiperenxebrismo. Contaxio tal vez de moras (ES) mouras (GL)?
  • *ochocentos: parecido ao caso de *eneiro. En galego 8 dise oito.
  • *holla: imperdoable. Calquera neofalante sabe que unha chea de palabras que en castelán comezan con H- en galego fano (como no orixinal latín) con F-. Será que non quería dicir unha palabra fea! 😉
  • *furato: un híbrido cachondo entre os correctos burato e furado.
  • *aguxeiro: carallo, un sinónimo para *furato! Que riqueza léxica! ;-D

Alguén se imaxina a Rodríguez Zapatero falando un castelán tan trapalleiro?

E a estas gustaríame acrecentar unha que lle escoitei en vivo e en directo ao añorado ex-alcalde coruñés, Paco Vázquez, nunha voda civil que oficiou cando aínda rexía os destinos da súa La Coruña, aínda que algúns non o crean, totalmente en galego. Aínda que nun galego bastante deficiente. Quedeime sobre todo co detalle de que aos aneis dos noivos, lles chamou anelos ;-D

4 comentarios

Archivado bajo Galego inventado

Nova categoría: Galego inventado

Aínda que este non era en principio un blog bilingüe (ou multibilingüe, que diría aquela), levo tempo sentindo a necesidade de anotar algunhas patadas que lle dan por aí non ao dicionario da RAE senón ao da RAG. Estou seguro de que os meus lectores galegofalantes han apreciar esta nova sección que dei en titular “Galego inventado” e moitos dos que non falan/len galego tamén, dada a semellanza con outras linguas romances.

Sesión Vermú, de Siniestro Total (1997)Quero comezar cunha breve patada do meu querido grupo de rock Siniestro Total, que sempre se caracterizaron por cantar principalmente en castelán pero que tiveron (e teñen) as súas incursións co galego. Un galego curioso, algunhas veces. Así nunha canción do seu disco Sesión Vermú, teñen unha canción cantada en galego e titulada Así a todo aínda menos mal, na que coa súa característica afición a xogar coas palabras con moita retranca , o letrista e líder da banda, Julián Hernández, unha tradución trapalleira ao inglés, ao estilo xa famoso das divertidas conversións literais “from lost to the river” (xa hai libro e mesmo unha curtametraxe!), e traducen o título galego a “So to everything, still less bad”, que a un inglés débelle soar a chinés! O curioso do caso é que os de Siniestro non se deberon dar conta de que a expresión en galego non é “así a todo” senón “así e todo”. Típica metedura de pata que cometemos os neofalantes nesta lingua, que afeitos á fonética castelá, interpretamos o e aberto galego (son que non existe en castelán) como un a. Polo tanto a tradución literal ao inglés debía ter sido “So and everything…” 😉

Deja un comentario

Archivado bajo Galego inventado

Patada friki desde el pasado

Nuestra amable lectora y comentarista Estrellita Mutante nos envía la siguiente patada, especial para los nostálgicos de cierto tramo de edades en el que parece que nos hayamos hallamos tanto la Srta. Little Mutant Star como un servidor:

V, la serie

Hola Manuel:

Esta es una patada antigua de verdad, pero muy divertida.

En la mítica serie V habían dos traducciones en un capítulo de la segunda temporada que no tenían desperdicio. En la primera de ellas traducian lo que supongo era ‘confusión’ por ‘confusionismo’. Si no es así lo que se extrae es que la resistencia iba a difundir la filosofía de Confucio entre los alienígenas con la intención de que se volvieran más pacifistas.

La segunda patada se comete cuando en un punto un personaje interpretado por el mismo actor de otro personaje ya muerto, ante la sorpresa de todos, este explica que en realidad son hermanos gemelos ya que provienen del mismo ‘zygot’. Igual el traductor nunca habia oído hablar del cigoto y pensó que era una cosa extraterreste, desde luego la traducción quedó muy marciana.

UN saludo,
Estrellita Mutante

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Patadas poéticas

El pasado día 10 asistí a una conferencia-recital muy interesante de una afamada joven poetisa, durante la cual nos regaló un par de patadas. La primera no tengo claro si fue tal patada o lo dijo de coña: nos informó de que un poema que nos iba a leer, de su autoría, era ni más ni menos que… superinédito. Digo yo que algo puede estar ya editado o no, con lo cual sería inédito. Pero no sabía que cambían grados: un poquito inédito, bastante inédito… ¡superinédito! 😀

La otra patada en cambio no tengo duda de que fue totalmente inconsciente: queriendo decir que un tipo de poesía era ingenua (naïf o naive), dijo en realidad que era poesía knife. Lógicamente estoy hablando de lo que ella pronunció, ya que supongo que de escribirlo no hubiera metido la patada. Vamos, que no dijo ni naíf, ni neif, que serían las pronunciaciones adecuadas, sino que lo pronunció como cuchillo en inglés. Una poesía tajante, para entendernos. 😉

3 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Sobre gustos están los colores

Hoy he comezado a asistir a un breve curso impartido por un profesor que trabaja en una prestigiosa universidad privada vasca. Me ha parecido bastante bueno como docente: ameno, claro, con recursos y tablas como enseñante. Pero me ha llamado mucho la atención una expresión que ha repetido en varias ocasiones: “Sobre gustos están los colores”. Es claramente, una fusión inadvertida de dos frases: “Sobre gustos no hay nada escrito” (por cierto, esta frase debe provenir de los tiempos previos a la invención de la escritura, porque mira que no se habrá escrito sobre gustos a lo largo de la historia…) y “Para gustos están los colores”. También podía haberse combinado dando “Para gustos no hay nada escrito”, digo yo. Me recuerda a esos divertidos refranes inventados a base de cortar en dos e intercambiar principios y finales, como “No por mucho madrugar, buena sombra te cobija”, o “Si el río suena, manzanas traigo”. 😀

5 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos