Archivo mensual: junio 2007

Pazto

Elena TorresNo suelo comentar patadas relativas a pronunciación, pero en este caso creo que lo merece. Toda una señora presidente (o presidenta, vale) de un Parlamento (que viene de parlar, ¿no?) recién elegida en Navarra, doña Elena Torres (del PSOE), me ha dado una patada en el oído hoy cuando la he escuchado pronunciar, en el Teleberri, pacto con sonido zeta.

¿Será un pacto que lleva a la paz? ¿Será la paz pa tós? ¿Será el panpacifismo?

8 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Shade nº 15: Más falsos amigos

Patada al diccionario en Shade n. 15Esta vez le toca a Xavi Marturet (no siempre va a ser Ernest), el traductor del nº 15 de Shade, el hombre cambiante, publicado por Planeta-DeAgostini. Curiosamente, también ahora supervisado (??) por Guillermo Ruiz, que se está luciendo 🙂

En la página 5 (en este tampoco vienen numeradas, qué manía, pero no me ha dado pereza contarlas, al ser poquitas), primera viñeta, creo que estamos ante uno de esos falsos amigos de los que hablábamos porque por rarita que sea la pandilla en cuestión creo que es más probable que tuvieran tres discusiones (arguments, del verbo to argue) en una noche de juerga, que tres argumentos (¿de una película, quizás, de una historieta?).

(Subo enseguida la viñeta y amplío con más pataditas del mismo tebeo…)

Unas páginas más adelante le oímos decir al personaje del Ángel Ardiente: “¿Y sabes lo que es incluso peor? Me refiero en lo peor para ti, que es lo único que me interesa.” ¿Refiero en? Lógicamente debía ser me refiero a. ¿Influjo perverso de la preposición usada en el original inglés?

En la página siguiente tenemos otra preposición cuando menos dudosa. Shade se pone duro con el ángel y… “Creo… que te estoy deshaciendo en un particularmente malvado… nivel de ADN…” Yo más bien creo que le estaba deshaciendo a un nivel genético, y por tanto la preposición, de nuevo por influencia del inglés, chirriaba.

Ya por el final el personaje de Rarito nº 2 (por llamarle de alguna forma) le dice a Shade: “Y esa criatura parece más que segura en destruite (…)”. No me suena nada bien. O es segura de destruite o decidida/resuelta a destruite, pero seguro con en no me pega ni con cola. ¿De nuevo un in maligno por ahí, Sr. Marturet?

5 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Está muy delgado: no se le sacan ni dos lonjas de tocino

Patada al diccionario en Hellblazer n. 19El tebeo de Hellblazer sigue dándonos miedo, mal rollo e hilarantes traducciones en cada nuevo número. Da igual que le hayan puesto a nuestro amable Ernest Riera un coordinador y corrector (??) de la traducción: Guillermo Ruiz. Lo del número 19, en su página… (uy, no vienen numeradas las páginas, ¡cómo odio eso!…) bueno, digamos en algo después de la mitad del tebeo… es impagable: confundir lonchas con lonjas no sé a qué será debido, si a los duendes de la corrección automática o a algún nuevo catalanismo, pero ha quedado de lo más gracioso, porque viene a decir justo lo contrario de lo que debía: dos lonjas de tocino, por pequeñas que sean, son mucho tocino… 😀

(En un momento subo la captura de la viñeta en cuestión…)

7 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿Latinoamérica o Hispanoamérica?

Con ocasión de unas jornadas en las que me han invitado a participar en las cuales aparece la palabra Latinoamérica hasta en la sopa (en el título de las jornadas, en las denominaciones de varias mesas redondas, etc.), me he planteado de nuevo la cuestión de la corrección o no de dicho término, que parece haber triunfado, como de costumbre de la mano de la contaminación anglófona, y por lo que nos contaba Augusto en otra entrada relacionada, también francófona. Y en esta ocasión he echado mano de mi vetusta pero siempre útil Enciclopedia Espasa:

Latinoamérica. Denominación poco usada del conjunto de países americanos colonizados por países latinos, es decir España, Portugal y Francia. Ver: América Latina.

(Algo así, que esa entrada la he puesto de memoria. Me hace gracia lo de poco usada… si los responsables de la enciclopedia levantaran ahora la cabeza…)

América latina. Esta expresión, tanto en su sentido más amplio, que engloba a todos los países de Amércia que hablan un idioma latino y cuyo fondo cultural responde a la misma procedencia, como en el más restringido, aplicado a América meridional, es inexacta. Porque, si es cierto que España, Portugal y Francia intervinieron en la colonización de América, Rumania no ha intervenido nunca e Italia lo ha hecho muy tardíamente, mediante la emigración, tanto a América del Sur como a EE.UU. Por otra parte, la situación del francés en Canadá, no es de lengua exclusiva, sino cooficial con el inglés, y el italiano carece de esa condición en toda América. En cambio, el portugués, en Brasil, y el español desde Méjico a Patagonia, e incluyendo a Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, es la lengua oficial de diecinueve países. Consecuentemente, no debe decirse América Latina, sino América hispánica o Hispanoamérica o Iberoamérica, según los casos.

Así pues creo que está claro que si no vamos a tratar de la Guyana francesa, de Quebec o de los emigrantes italianos, o de los pocos rumanos que por aquellas tierras anden, está un poco de más lo de latina, ¿no?

15 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

Tácito y expreso

Joseba EgibarHoy me ha dejado pensativo Joseba Egibar, al cual he escuchado en unas declaraciones en rueda de prensa que ha emitido ETB2 en el Teleberri, cuando al hablar sobre la jugarreta que les ha hecho EA ha hablado de un acuerdo tácito, expreso (…). Me resulta difícil imaginar algún acuerdo político que sea a la vez tácito y expreso. O sea, que no se dice (ni se escribe, supongo, porque es otra manera de romper el carácter tácito) pero al mismo tiempo es expresado de alguna forma. Al mismo tiempo callado, pero patente. Vamos, que roza la metafísica de las alianzas políticas.

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

La M de la M

Estaba visto. La tontería de usar como abreviatura de un mes una inicial que no identifica unívocamente a dicho mes, tenía que llevar a esto. ¿La M en 11-M era Marzo? Pues ahora la M en 27-M es Mayo. Mira tú. Lo podemos comprobar en multitud de lugares, pues se extiende como todo vicio con una rapidez digna de mejor causa. para muestra, este artículo de Javier Ortiz o lo que pudimos oír ayer en el Telediario de la noche de TVE-1.

4 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Setecientos andereños

Pero la de Iñaki no ha sido la única patada del Teleberri de hoy: el presentador Juan Carlos Etxeberria ha introducido la noticia sobre la pensión que van a cobrar las maestras vascas que ejercieron su labor clandestinamente en euskera durante el franquismo… ¡cambiándolas de sexo! Vale que la palabra andereño/andereino acabe en -o y eso pueda confundir a un no-vascoparlante, pero de ahí a decir setecientos andereños… sobre todo porque que yo sepa todos (o la gran mayoría de) los profesionales de ETB son bilingües y saben que andereño significa maestra o señorita, más literalmente si no me fallan mis oxidados y escasos conocimientos de la lingua navarrorum. Además, por si quedaba duda del género que debía tener el numeral, la noticia que venía a continuación decía “…todas ellas mujeres…”.

Pues eso, buena noticia y simpática patada interidiomática.

10 comentarios

Archivado bajo Violencia de género