El líu del Mildiu

Uvas de chacolíHoy ha sido muy gracioso ver como entre el presentador del Teleberri de ETB2 y la reportera encargada de una noticia acerca del descenso en la producción del txakoli debido a una conocida enfermedad de las vides, han repasado todas las pronunciaciones imaginables de la palabra mildiu… ¡todas menos la correcta! Ha comenzado el presentador diciendo midiú (sin la L), y luego la reportera ha dicho una vez mildíu y la otra mildiú. Un simple vistazo al diccionario y hubieran visto que la palabra es llana (o grave, que dicen otros), y que es un anglicismo aceptado, trascripción fonética a nuestro idioma del inglés mildew (también llana).

Anuncios

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

6 Respuestas a “El líu del Mildiu

  1. Alucinógeno. Si entendéis catalán, deberíais escuchar TV3. “La nostra”, dicen. Será la suya, porque llevan décadas masacrando la lengua de una manera que deja en ridículo todo lo que hayáis podido escuchar en A3 o Tele5.

  2. horacio

    A mí me gusta decir “grave”, por oposición a “aguda”, pero reconozco y entiendo que la mayoría de la gente diga “llana”, porque es así como nos lo han enseñado a casi todos desde hace muuuuucho tiempo.
    También me gusta la lógica de “oxítona” “paroxítona” “preparoxítona” y “superpreparoxítona”, aunque estas cosas solo las he visto una vez en mi vida, en un apéndice de un diccionario escolar, de modo que no deben de ser muy conocidas.

    ¿Os habéis fijado que en la wikipedia en catalán hay un auténtico diluvio de acentos gráficos en muchos artículos, mientras que en el catalán escrito por una persona que no está obsesionada con el purismo de su lengua rara vez contiene alguno? Es curioso. No quiero crear polémicas, pero opino que si un idioma necesita tantos signos auxiliares, entonces algo raro pasa. Pensadlo un momento. Si una palabra tiene siete letras y tienes que poner un acento, diéresis o circumflejo, tienes que pulsar ocho teclas del teclado. Multiplicad y veréis a qué me refiero.

    Salud -r

  3. eliasinople

    Amigo Horacio, el tema tocado es un pelín delicado (y me refiero al segundo párrafo, por supuesto). En realidad, deberías pensar que las reglas de acentuación en catalán y español son bastante parecidas. Aunque hay acentos gráficos abiertos y cerrados, la pronunciación te permite usarlos correctamente. La diéresis catalana la tienes con la misma función en castellano (aunque a veces en español hay que usar la tilde) y, desde luego, el circunflejo no existe. Nunca he tenido la sensación de necesitar más signos diacríticos en ninguno de los dos idiomas. Y por supuesto, raro, raro, no pasa nada. Es una buena característica que comparten ambas lenguas de hacer que la lectura de una palabra no ofrezca dudas de pronunciación.

    Y con respecto a la obsesión por el purismo del lenguaje, en todas las casas cuecen habas, y no solo en la de aquel en que habla catalán. De hecho, en tu “post” no te has dejado ni uno. Pero conozco a mucha gente que en castellano no los usa de manera habitual.
    En todo caso, supongo que es tu apreciación personal.

    Con respecto a la entrada del mildiu, y como curiosidad, además de llana la palabra puede ser aguda (mildiú, como interviú) o así lo recoge el DRAE. Personalmente, aquí he visto por primera vez esta palabra.

    Un saludo para los habituales del blog.

  4. Coño, eliasinople, pues otra vez tengo que lamentar no haber consultado el maravillosísimo diccionario de nuestra maravillosísima RAE. En mi cuasi-vetusta Espasa sólo viene la acepción llana. Y así es como también recuerdo haber conocido esa palabra en el colegio, creo que en clase de Geografía e Historia.

    Lo que no tiene mucho sentido (una vez más en una decisión de la RAE) es permitir esa pronunciación, puesto que no se corresponde con la original del mildew. Es un caso diferente a ese respecto, a interview.

  5. interview / ‘Intervju: / n La sílaba tónica es IN.

    mildew / ‘mIldu: |-dju: / n La sílaba tónica es MIL.

    🙂 Eso, en inglés. En español harán lo que les dé la gana, claro.

    P.

  6. sí, sé lo de la esdrújula ínterviu, pero con las esdrújulas pasa que el acento es fácilmente trasladable a la última sílaba y convertirla así en aguda. No soy lingüista y no sé como se llama ese fenómeno pero creo que es bien conocido y frecuente .

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s