Archivo mensual: marzo 2008

Quintana aprende de Touriño

Dúas patadas nunha soa frase: Anxo Quintana vai aprendendo de Emilio Pérez Touriño, o vicepresi tras dos pasos do presi. O día 26 escoiteille: “Eu os animo a que mediten sobre elo. En primeiro lugar, o pronome está colocado á castelá, erróneo en galego neste tipo de frase. E por outro, elo non existe en galego: deben usarse formas como isto, iso ou perífrases. Anxo Quintana falará en galego pero por veces parece que pensa en castelán.

1 comentario

Archivado bajo Castra-pó

Revista Retranca

Retranqueiros si, pero que maltrato ao galego!Chámame moito a atención, e me entristece, que esta -por outro banda gabable e mesmo por momentos divertida- revista, sexa tan pouco coidadosa coa lingua e polo tanto faga tan fraco favor á mesma. No seu número 1 declaraban rufos ser “a única revista en galego que non ten corrector. Un galego, unha normativa”. Como carallada está ben, pero o problema desta publicación non é normativa, xa que moitas das súas patadas ao galego son gramaticais ou meramente erros ortográficos (vid. ese valeiros na capa do nº 2) e non opcións conscientes. Vexamos algúns exemplos do descoidado galego desta publicación, dirixida polo xa coñecido patadista Kiko da Silva:

Nº 2. P. 7: “e lle preguntei“.
Nº 2. P. 16: “se non houbese testemuñas aquí, che, che, che…”(…) “outras turbias labores”.
Nº 2. P. 21: “Que se a miña nai atópame xogando coa comida mátame”
Nº 3. P. 3: fai 20 anos” (…) chinos (…) “Papá Nöel foi máis enrollado e nos trouxo…”
Nº 3. P. 5: “chegar lo día” (????) “pensar que ía a morrer”
Nº 3. P. 9: “tí
Nº 3. P. 4 (interior): patateiro (…) colorido (…) serpente
Nº 3. P. 8 (interior): eres perfecto”
Nº 3. P. 14: ahí
Nº 3. P. 15: estos(…) podais (…) “se souberades o que vos espera”
Nº 3. P. 17: “¡foder!” (coido que é un castelanismo en troques de usar a interxección galega “carallo!”) “mañana”
Nº 4. P. 3: “volvín a quedar”
Nº 4. P. 1 (interior): “sinala que os matrimonios nos que os seus membros tráganse
Nº 4. P. 16: “dasche conta que (…) “veu a vernos”
Nº 4. P. 17: “sí(…) “home, sí (…)chingando(seica non hai palabras en galego como alternativa a usar este mexicanismo -??- castelanizante??)
Nº 4. P. 21: “seguro que a crítica literaria faise así?”
Nº 4. P. 23: “e a isto o chama nómina?” (…) o vexo negro”

Na derradeira páxina do nº 4, última liña seguen coa brincadeira: “Esa revista non ten corrector (menos mal que nos queda o Ortogal)”. Coido que o deben ter estragado, pero ademais recomendaríalles un corrector gramatical ou simplemente, que deixen de presumir de non teren corrector e pagar a alguén que corrixa os seus rechamantes erros neste campo.

6 comentarios

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado

Izquierda macho

El pasado día 16, en el Telediario de TVE-1, vi subtitulado “La izquierda se perfila como ganador, hablando de las elecciones no recuerdo en qué país. La izquierda en el mundo ya está tan desnaturalizada que ni se sabe el sexo (perdón: género) que tiene ;-D

1 comentario

Archivado bajo Violencia de género

Álguienes

¿Alguien (o álguienes) de vosotros había escuchado o leído semejante palabro? Yo se lo acabo de escuchar al periodista Pascual Serrano en la grabación de una conferencia que dio en Compostela, a la cual también me he referido (por otras cuestiones no lingüísticas) en otro de mis blogs.

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Antolóxica patada dun tradutor automático

Non podía crer o que estaba lendo!!! Nunha nova que viña hoxe no Luns a Venres (p. 3), procedente da AGN e dun tal Enrique de Ron, titulada Condenada a 17 anos de prisión a muller que matou a sogra en Neda no ano 2002, líase:

Os nove membros do tribunal chegaron tamén por unanimidade á certeza de que o crime foi ideado con anterioridade pola acusada, como proban os testemuños dos dependentes de dous comercios da Coruña que lle venderon á procesada eslamiada e unha máscara antigás para lavar as pezas logo da mortal agresión.

Ao primeiro pensei: carallo, vaia maneira do xornalista de meterse coa acusada: chamala eslamiada! 😀 Pero despois deime conta de que o resto da frase non concordaba “…e unha máscara antigás”, é dicir, non dicían “venderon á procesada eslamiada unha máscara antigás”, así que pensei que “eslamiada” funcionaba aí como sustantivo, non como adxectivo e mirei no dicionario: imediatamente deime conta de que en castelán se pode traducir por “sosa” (cáustica, é un supoñer) e polo tanto estabamos diante dun clarísimo caso de mala xogada dun tradutor automático!!! 😀 Mala para o xornalista, para a axencia e para cantos medios o teñan reproducido sen revisar, pero boísima para min que rin un cacho longo! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Galego inventado, Traduttore traditore

Doscentas =:-O

Non deixa de sorprenderme o estraño galego que amosan demasiados xornalistas que traballan na TVG. E digo eu: é que non hai xornalistas no paro que falen un mellor galego? Hoxe no Telexornal do mediodía, unha reporteira chamada Marcela Martín pronunciou unha forma do numeral 200 que non sei se chamalo galego, castelán ou castrapo: doscentas, ou polo menos iso me pareceu escoitarlle. Nin o incorrecto en xénero douscentas (errado pero comprensible) nin o correcto duascentas.

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado

Diputados a elegir

Creo que ya alguien en este blog nos había dado la dolorosa noticia de que la RAE aceptaba ya los galicismos de la forma a + infinitivo. Aun así, me parece de pésimo estilo que en el web del ministerio del interior nos venga con diputados a elegir en lugar de diputados electos, diputados que elegir, diputados por elegir, o simplemente total de diputados elegibles.

1 comentario

Archivado bajo Lengua disidente