¡Qué arriesgado el traductor!

En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: “put at risk”

El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE

En castellano, lo normal sería decir que “compromete”, por ejemplo.

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

3 Respuestas a “¡Qué arriesgado el traductor!

  1. samuel

    Yo me habría dejado llevar por el calco, pero creo que no habría llegado a ser incorrecto, traduciendo por “ponen en peligro”. O el más típico “hacen peligrar”.

  2. h

    ¿Seguro que es anglicismo? En el Corde he encontrado varios ejemplos del XVI. Por ejemplo:

    «Antes siempre estuvimos determinado de poner en riesgo nuestra persona y estado para defenderlos en el dicho reino contra todo el mundo, sin exçeptar hermano ni otra persona alguna».

    AÑO: 1491 – 1516
    AUTOR: Santa Cruz, Alonso de
    TÍTULO: Crónica de los Reyes Católicos
    PAÍS: ESPAÑA
    TEMA: 19.Historiografía
    PUBLICACIÓN: Juan de Mata Carriazo, Escuela de Estudios Hispano Americanos de Sevilla (Sevilla), 1951

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s