¡Qué arriesgado el traductor!

En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: “put at risk”

El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE

En castellano, lo normal sería decir que “compromete”, por ejemplo.

Anuncios

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística

Una respuesta a “¡Qué arriesgado el traductor!

  1. samuel

    Yo me habría dejado llevar por el calco, pero creo que no habría llegado a ser incorrecto, traduciendo por “ponen en peligro”. O el más típico “hacen peligrar”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s