Penélope… ¡qué cerda eres!

En este enlace a la Cadena Ser se publicó el 22.1.2008 el texto que reproduzco a continuación íntegro (las negrillas son mías y no del artículo original).

Penélope Cruz pondrá voz a una cerda guineana en una producción de Disney
En la cinta también colaborarán los actores Nicolas Cage, Steve Buscemi y Bill Nighy

EFE 22-01-2008

La actriz española Penélope Cruz pondrá voz a una cerda guineana en la producción de Walt Disney ‘G-Force’, un proyecto basado en una serie de dibujos animados que mezclará acción real y animación.

Según anunció hoy la edición digital de la revista ‘Hollywood Reporter’, Cruz pondrá su voz al personaje de Juarez, una cerda de Guinea, en una cinta en la que también colaborarán los actores Nicolas Cage -que pondrá voz a un topo-, Steve Buscemi -que hará lo mismo con un hámster- y Bill Nighy, cuya aparición en la película será real.

“G-Force”, que se estrenará en mayo de 2009, narra la historia de unos comandos de animales superinteligentes que trabajan para una agencia gubernamental que intenta evitar que un malvado multimillonario se haga con el control del mundo, según explica la publicación.

La cinta, producida por Jerry Bruckheimer, supondrá el debut en la dirección de Hoyt Yeatman, ganador del Óscar a los mejores efectos visuales en 1989 por su trabajo en “The Abyss”, del director James Cameron.

Los próximos estrenos de Cruz son “Elegy”, dirigida por Isabel Coixet, y “Vicky Cristina Barcelona”, de Woody Allen.

Tenemos una vez más un calco del inglés que arroja como resultado un despropósito: un(a) “Guiney Pig” en castellano no es un(a) cerdo/a de Guinea, sino un conejillo de Indias. Además se me hace difícil que una superestrella como “Pe” se prestase a poner una voz a un cerdete, por muy guineano(a) que fuese…

Lo más gracioso es la comparación del texto original que he reproducido y el que está ahora disponible en el enlace: rectificaron lo de “cerda de Guinea” en el titular, pero se les pasó hacerlo en el cuerpo del artículo.

Por cierto, además no se sabe, puesto que quien perpetró la traducción utilizó con soltura ambas posibilidades, si se habla de una “cerda de Guinea” (que podría interpretarse como una especie, novedosa pero especie al fin y al cabo) o de una “cerda guineana”, lo que nos abre posibilidades más tenebrosas y menos apropiadas para “Pe”,… desde un(a) cerdo/a común pero nacido en Guinea (¿Bissau? ¿Ecuatorial? ¡la duda me corroe!) hasta una señora de alguna de esas Guineas pero de moral y/o higiene más que dudosa.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s