Archivo mensual: febrero 2010

Sorpresas previsibles

Yo siempre creí que las sorpresas (agradables o desagradables) las producen cosas que uno no se espera. Eso mismo se desprende de la entrada del DRAE, que define sorprender como

1. tr. Coger desprevenido.
2. tr. Conmover, suspender o maravillar con algo imprevisto, raro o incomprensible. U. t. c. prnl.

Pero parece que no, que hay sorpresas que uno se espera y otras que uno no se espera. Eso se desprende de la redacción de la noticia de la web de CadenaSer.com que da cuenta de la presencia de Pedro Almodóvar en la gala de entrega de los premios Goya 2011.

Si descartamos que la presencia de Almodóvar fuese algo raro o incomprensible (no resulta ni raro ni incomprensible que un director de cine esté en una entrega de premios de cine ¿o sí), nos tenemos que quedar con que nos cogió desprevenidos (no nos lo esperábamos), o lo que es lo mismo, era algo imprevisto.

Pero parece ser que tenemos que hacer sitio a las sorpresas previsibles. Véase cómo define la noticia la presencia de Almodóvar en la gala:

Toda una sorpresa totalmente inesperada

Sorprendente ¿verdad?

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

Goya 2011, ese premio colectivo

Eso podría uno pensar: que los famosos premios que concede la Academia española de Cine en sus diversas categorías (mejor actor, mejor actriz, mejor director, etc.) no son en realidad un conjunto de premios sino uno solo y colectivo. Eso se desprende del pie de foto de la web de CadenaSer.com (no incluyo el enlace porque está en la portada y no se reproduce la frase citada a continuación en el desarrollo de la noticia), pie que reza así:

Todos los ganadores posan con su premio junto a Álex de la Iglesia

Pues eso, que había sólo un premio a repartir. A juzgar por el numeroso grupo, a la hora de repartir el premio tocarían a poquito.
¿No hubiese sido mejor que los ganadores posasen con suS premioS respectivos?

Deja un comentario

Archivado bajo Gramática Dramática

Triste si no el de Ucrania (sic)

Triste sino, si no sabes distinguir cuándo se escribe “si no” de cuál es el triste sino que nos aguarda sinoque se escribe a ojímetro puro ; eso se deduce de la crónica que “perpetra” Daniel Utrilla, corresponsal de El Mundo, quien nos relata que la ciudad se ha vuelto sumamente peligrosa para los peatones por el hielo acumulado en las aceras y que por ello

En Kiev nadie se rompe la cabeza pensando en quien votar, si no acudiendo a votar

Dejando de lado el sustantivo de triste sino, es una pena que este buen señor desconozca la diferencia entre una conjunción coordinada adversativa (“sino“) y el condicional “si” más el adverbio de negación no (“si no“).

No es lo mismo:

No he comprado patatas sino cebollas

que

Si no hay patatas, compraré cebollas

Deja un comentario

Archivado bajo Horrortografía

Las demás es secundario

En efecto, para el famoso jugador de fútbol Iker Casillas

“Hay que ganar, las demás es secundario”

Probablemente pasan también a ser secundarias las concordancias de género y número.

Menos mal que este chico no es corrector de pruebas de imprenta. Tiemblo sólo de pensarlo.

Deja un comentario

Archivado bajo Gramática Dramática, Otras patadas

¿Nombres de familia?

Probablemente quien firma este artículo de El País realizó una búsqueda en Internet y encontró información en inglés sobre la pareja Gilbert & George; información que tradujo… mal.

Todo lo prescindible, fuera. Así de drásticos son Gilbert & George, pareja artística y sentimental desde 1967 que no precisa de apellidos en el mundo del arte. Gilbert Proesch (Alto Adige, Italia, 1943) y George Passmore (Devon, Reino Unido, 1942) empezaron por deshacerse de sus nombres de familia porque su admirado Van Gogh firmaba Vincent, y en el largo camino que han recorrido hasta hoy han dejado atrás otras muchas cosas: religión, convencionalismos, hipocresía… Todo ello sin que se mueva un pelo de su cuidado aspecto de gentlemen londinenses.

Este… ¿nombres de familia? Y eso de los family names en castellano ¿no se traduce ya como apellidos?

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore