La chorrada de las marcas en inglés inventado

Desde hace años vengo observando ridículas marcas y nombres comerciales que no están en castellano ni en la lingua franca que ostenta en esta época que nos tocó vivir el mayor prestigio en el mundo de los negocios, el inglés, sino más bien en una especie de inglés inventado. Infusiones Infu-Digest, almohadas o colchones Visco-Descans, y más ejemplos que ahora no retengo a mano, muestran un ridículo sistema a base de quitar el final de las palabras y dejar a ser posible dos consonantes juntas al final para que suene más a inglés, aunque resulten ridículas para cualquier angloparlante (digest, p.ej., significa algo así como resumen, recopilación) o directamente incomprensibles. Pero, obviamente, no es el público inglés ni internacional al que se dirigen con semejantes chorradas de nombres, sino al español, al que claramente le debe parecer mejor un producto cuyo nombre suene o se parezca remotamente a un idioma al que asociamos prestigio, como es el inglés. Muy lamentable lo que revela de las empresas locales pero también del público consumidor en general, que debería partirse de risa ante estos engendros en lugar de comprarlos, que es lo que parece hacer, dado el relativo triunfo y extensión de este tipo de marcas. Seguro que los lectores pueden añadir otras que conozcan para mayor escarnio de vendedores y compradores.

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

3 Respuestas a “La chorrada de las marcas en inglés inventado

  1. s

    eso ambièn critico en Colombia, empresas, blog, programas de t.v. … que prefieren poner un nombre en ingles o que suene a ingles solompara parecer light

    • casdeiro

      Sí, imagino que es algo ampliamente extendido en todos los países, y no sólo en los de lengua española. Irónicamente, veo que terminas tu comentario con un adjetivo en inglés 🙂

  2. d:D´

    Y es que cuantas más hay, más repulsa me producen. Nunca hago caso de este asunto e, incluso, me suenan a timo. Así, cada vez que veo una más busco lo castizo. Como decía Gila: Al pan= pain, bueno; al vino= vine, vale; pero al queso=fromage, de ninguna manera. Y eso que son en francés…
    Y por buscar también busco ó enxebre; al jamón xamón y presunto en lusitano; al chorizo chourizo o político y salpicao también… En fin 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s