Archivo de la categoría: Colonización lingüística

Anglicismos inaceptables y otras invasiones.

La chorrada de las marcas en inglés inventado

Desde hace años vengo observando ridículas marcas y nombres comerciales que no están en castellano ni en la lingua franca que ostenta en esta época que nos tocó vivir el mayor prestigio en el mundo de los negocios, el inglés, sino más bien en una especie de inglés inventado. Infusiones Infu-Digest, almohadas o colchones Visco-Descans, y más ejemplos que ahora no retengo a mano, muestran un ridículo sistema a base de quitar el final de las palabras y dejar a ser posible dos consonantes juntas al final para que suene más a inglés, aunque resulten ridículas para cualquier angloparlante (digest, p.ej., significa algo así como resumen, recopilación) o directamente incomprensibles. Pero, obviamente, no es el público inglés ni internacional al que se dirigen con semejantes chorradas de nombres, sino al español, al que claramente le debe parecer mejor un producto cuyo nombre suene o se parezca remotamente a un idioma al que asociamos prestigio, como es el inglés. Muy lamentable lo que revela de las empresas locales pero también del público consumidor en general, que debería partirse de risa ante estos engendros en lugar de comprarlos, que es lo que parece hacer, dado el relativo triunfo y extensión de este tipo de marcas. Seguro que los lectores pueden añadir otras que conozcan para mayor escarnio de vendedores y compradores.

Anuncios

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

¿Nombres de familia?

Probablemente quien firma este artículo de El País realizó una búsqueda en Internet y encontró información en inglés sobre la pareja Gilbert & George; información que tradujo… mal.

Todo lo prescindible, fuera. Así de drásticos son Gilbert & George, pareja artística y sentimental desde 1967 que no precisa de apellidos en el mundo del arte. Gilbert Proesch (Alto Adige, Italia, 1943) y George Passmore (Devon, Reino Unido, 1942) empezaron por deshacerse de sus nombres de familia porque su admirado Van Gogh firmaba Vincent, y en el largo camino que han recorrido hasta hoy han dejado atrás otras muchas cosas: religión, convencionalismos, hipocresía… Todo ello sin que se mueva un pelo de su cuidado aspecto de gentlemen londinenses.

Este… ¿nombres de familia? Y eso de los family names en castellano ¿no se traduce ya como apellidos?

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Una cátedra con silla

Teniendo en cuenta la situación física de Steven Hawking, no deja de ser de mal gusto decir que deja una silla (como mucho, sería la de ruedas); pero está claro que quien tradujo esta noticia publicada en la web de la Cadena Ser:

Hawking deja la ‘silla de Newton’ en Cambridge
El físico británico abandonará esta semana uno de los puestos académicos más famosos del mundo

REUTERS 30-09-2009

desconocía cuando leyó el teletipo de Reuters que la palabra “chair” no sólo puede traducirse como “silla” sino también (entre otras acepciones) como “cátedra“. Lamentable.

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Imperativo desafortunado

Existe en castellano la tendencia a confundir la segunda persona del plural del imperativo (p. ej. “Comed” del verbo “comer” por el infinitivo.

La regla dice que cuando se añade el pronombre reflexivo (“os”) la letra de del final desaparece (aquí está muy bien explicado). Así tendríamos, por ejemplo. “Comeos las patatas“; “comeos” sigue siendo una forma imperativa, distinta de “Ha dicho mi padre que podéis comeros las patatas“, donde “comeros” sería simplemente un infinitivo con pronombre reflexivo

Parece que o bien Europa Press o El País no se lo saben demasiado bien. Véase:

El blogger ha puesto unas fotos de la hija pequeña de Moore y Bruce Willis, Tallulah, en su web y la ha atacado sin piedad con el comentario: “Tallulah Willis, 15, vestida como una puta. Fijaros en sus tetas”.

Por cierto, lamentable también ese 15. En inglés, un número entre comas detrás del nombre de una persona signfica su edad. En castellano hubiese sido necesario decir “Tallulah Willis, a los quince años, vestida…”. Un ejemplo más de mala traducción y de alienación cultural.

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Gramática Dramática, Otras patadas

Hágalo usted mismo. Pero hágalo bien

Lamentable es que en un artículo aparezca un anglicismo tonto. Pero ya puestos, señora mía, transcríbalo usted bien ¿no?

En este artículo del diario El País nos hablan de las delicias del bricolaje (palabra que consta en el DRAE). Probablemente a la autora del artículo no le parecía bastante moderno y ha preferido hablar del “do it yourself” ( = “hágalo usted mismo”) que transcribe así:

El templo del Do it your selve (Hágalo usted mismo) cumple 20 años

Ese “selve” además, no existe en inglés. El plural de “self” es “selves”.

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Horrortografía

¡Qué arriesgado el traductor!

En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: “put at risk”

El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE

En castellano, lo normal sería decir que “compromete”, por ejemplo.

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística

Anglicismo tonto

Un hombre de Florida quiso pagar la factura de McDonald’s con marihuana
El cajero llamó al servicio de emergencia 911 para notificar el hecho

EFE 14-10-2008

Shawn Alexander Pannullo, de 27 años, pidió comida en un McDonald’s de Vero Beach, en el centro del estado, en la madrugada del lunes, y trató de que el cajero aceptara la droga como pago, según el informe policial.

El cajero llamó al servicio de emergencia 911 para notificar el hecho y suministró una descripción del vehículo que conducía Pannullo.

Con esta información, un agente policial localizó el automóvil y tras inspeccionarlo halló la marihuana.

Pannullo afronta un cargo de posesión de marihuana y debió pagar 500 dólares por su libertad bajo fianza.

El informe policial, de acuerdo con el Sun-Sentinel, no precisó qué comida ordenó el acusado, ni tampoco si pagó luego con dinero

——————————————

anglicismo tonto. el acusado, como mucho, ordenaría al encargado que le trajese comida. pero la comida, en castellano, no se ordena; se encarga.

Y una vez más. Este tipo de Estados que son entidades geográfica se escriben con mayúscula. Con minúscula son los estados de: ansiedad, excepción, buena esperanza, …

6 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore