Archivo de la categoría: Colonización lingüística

Anglicismos inaceptables y otras invasiones.

A polo ghit

¿¿A??? polo ghitUnha das cousas que máis me anoxan do galego actual que se emprega nos medios de comunicación é a súa asumida subordinación dunha lingua allea: en concreto -como non!- do castelán.

Así temos o que a min me parecen aberracións lingüísticas como a construción “a por” que nunca existiu nin en galego nin en castelán e como agora leva anos sendo moda (xa aceptada pola RAE, por certo) na lingua veciña, e estamos colonizados lingüisticamente ata a médula, pois xa o copiamos directamente, cando en galego sempre se usou a forma IR + por, como tamén era norma en castelán.

A RAG tamén aceptou esta forma coas preposicións redundantes? Se non, dádelles tempo 😦

(E xa non comento nada da extravagancia da adaptación fonética hit -> ghit, que ten o seu chiste e é inofensiva.)

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Colonización lingüística

Gadis: falemos como gallegos (sic)

GADIS: falemos como jallejos, hoOs supermercados propiedade do mesmo dono que a polémica Reganosa, os mesmos que quixeron lavar a cara con tremendo éxito coa campaña Vivamos como Galegos (pero pronunciemos como vallisoletanos, diría eu, á luz da fonética da dobraxe), axudada pola produtora BAP&Conde, a mesma que despois de cobrar 1 millón de euros da Xunta emprega usuarios ficticios para anunciar de balde o que lle contratan en comunidades sen ánimo de lucro… esa mesmiña cadea de supermercados que tanto quere ao seu país, ven de insultarnos co erro lingüístico que espallan pola TVG a todas horas: no seu último anuncio din “gaña un dos trinta viaxes”, si, así, en masculino, cando viaxe é feminina en galego.

Así que moito vivamos como galegos, moita apelar á galeguidade, e moito gastar en publicidade e este é o respecto que teñen á nosa lingua. E tamén lamentable o escaso control que ten a TVG: non debería deixar que se emitan spots con erros lingüísticos. Así como imos normalizar nada!!! >:-(

8 comentarios

Archivado bajo Castra-pó, Colonización lingüística

GPS motorizador

Blogorri mantiene el ojo avizor sobre mi añorado Teleberri, que tan buenas patadas proporcionó a este blog:

En nuestro querido Teleberri de ETB-2 el presentador del mediodía se ha pasado la última semana pronunciando el nombre del estado norteamericano de Virginia a la manera anglosajona: “Viryinia”, en vez de Virginia, con sonido como “jota”. Entiendo que varios topónimos estadounidenses no quede más remedio que pronunciarlos en su lengua original, pero precisamente Virginia, que es incluso un nombre de mujer en español…

Por otra parte hoy mismo una reportera, hablando de un dispositivo GPS con módem destinado a los mayores y que permite su localización, habló de que era un dispositivo de “motorización”. Hombre, estarían encantados los jubilados de ir con motor por ahí, pero el término correcto era “monitorización”.

Lo de Viryinia me recuerda a tanto Losánllelis o Mayami, Teksas que suenan por ahí… Pero me quedo con la impresionante motorización de la tercera edad vía GPS :-O

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Mazagatismos

PescaDeRías: a propia Xunta incumpre a normativa ortográfica

Pesca De Rías: como patear un idioma desde o propio goberno que ten de defendeloA presentación da nova marca (ou label como o chaman noutros lares) para os produtos galegos do mar, PescaDeRías méreme 2 críticas: por unha banda amosa unha subordinación mental do galego ao castelán porque o creativo que a inventou e os responsables políticos que a aprobaron parecen dar por bo o xogo de palabras con outro idioma, xa que pescadería é unha palabra castelá (en galego é peixería). Por outra banda, o lema asociado á marca en toda a cartelaría que puiden ver onte na TVG contén un erro ortográfico: ¿De onde se non? Xa hai uns cantos aniños da aprobación da nova norma ortográfica do galego que entroutras cousas indica que non é correcto poñer o signo inicial de interrogación. Que podemos pensar do compromiso co idioma dun goberno que nin tan sequera se molesta en coñecer e usar a norma oficial? Absolutamente deplorable e vergoñento!!!

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Galego inventado

¿Latinoamérica o Hispanoamérica?

Con ocasión de unas jornadas en las que me han invitado a participar en las cuales aparece la palabra Latinoamérica hasta en la sopa (en el título de las jornadas, en las denominaciones de varias mesas redondas, etc.), me he planteado de nuevo la cuestión de la corrección o no de dicho término, que parece haber triunfado, como de costumbre de la mano de la contaminación anglófona, y por lo que nos contaba Augusto en otra entrada relacionada, también francófona. Y en esta ocasión he echado mano de mi vetusta pero siempre útil Enciclopedia Espasa:

Latinoamérica. Denominación poco usada del conjunto de países americanos colonizados por países latinos, es decir España, Portugal y Francia. Ver: América Latina.

(Algo así, que esa entrada la he puesto de memoria. Me hace gracia lo de poco usada… si los responsables de la enciclopedia levantaran ahora la cabeza…)

América latina. Esta expresión, tanto en su sentido más amplio, que engloba a todos los países de Amércia que hablan un idioma latino y cuyo fondo cultural responde a la misma procedencia, como en el más restringido, aplicado a América meridional, es inexacta. Porque, si es cierto que España, Portugal y Francia intervinieron en la colonización de América, Rumania no ha intervenido nunca e Italia lo ha hecho muy tardíamente, mediante la emigración, tanto a América del Sur como a EE.UU. Por otra parte, la situación del francés en Canadá, no es de lengua exclusiva, sino cooficial con el inglés, y el italiano carece de esa condición en toda América. En cambio, el portugués, en Brasil, y el español desde Méjico a Patagonia, e incluyendo a Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, es la lengua oficial de diecinueve países. Consecuentemente, no debe decirse América Latina, sino América hispánica o Hispanoamérica o Iberoamérica, según los casos.

Así pues creo que está claro que si no vamos a tratar de la Guyana francesa, de Quebec o de los emigrantes italianos, o de los pocos rumanos que por aquellas tierras anden, está un poco de más lo de latina, ¿no?

15 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

Keni-ano ;-P

Escudo de KenyaAugusto nos envía una nueva patada que va directa al estropicio gentilicio y la colonización lingüística (Dios los cría y ellos se arrejuntan):

He escuchado con frecuencia, sobre todo en las retransmisiones deportivas de atletismo, el término “keniano” para referirse a los naturales de Kenia (o Kenya, como prefieras). Tal y como sospechaba, según la RAE, no existe tal gentilicio, y los nativos de Kenia se llaman “keniatas”, como se había dicho toda la vida hasta que Gregorio Parra y José Luis González introdujeron semejante patada.

Supongo que se trata de una traducción incorrecta, puesto que en inglés se dice “kenyan”, lo que da, de manera incorrecta, el keniano televisivo. En fin, otro caso de papanatismo anglófilo.

…Igual es que keny-ano les suena mejor que kenyata porque rima con negrata y ya sabemos lo del lenguaje políticamente correcto 😉

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

¿Malasia o Malaisia?

Gracias a otro amable lector (Jaisiel), traemos de nuevo un asunto toponímico a este blog:

Hola, Manuel:

Con motivo del próximo Gran Premio de automovilismo que se celebrará el 8 de abril en Sepang, he encontrado en varios medios de comunicación (El País, As, La Voz de Galicia, 20 Minutos, Telecinco.com…) el nombre *Malaisia para designar al país llamado tradicionalmente Malasia. Rápidamente, eché una ojeada a las recomendaciones al respecto y, como la intuición parecía sugerirme, parece ser que *Malaisia no es el término más adecuado.

Extracto del Apéndice 5 del Diccionario panhispánico de dudas:

Bandera de Malasia Malasia. Forma tradicional española del nombre de este país de Asia: «Bolivia es el noveno productor de soya en el mundo, por encima de Malasia e Italia» ( Tiempos [Bol.] 13.11.00). Está actualmente formado por trece estados —once de ellos situados en la península de Malaca y dos en el norte de la isla de Borneo—, ninguno de los cuales se llama, específicamente, Malasia. No hay razón, pues, para sustituir como nombre del país el topónimo tradicional Malasia por la forma original Malaysia, ni por su hispanización *Malaisia. El gentilicio es malasio: «Los comentarios de Greenspan van dirigidos al primer ministro malasio» (DAméricas [EE. UU.] 14.10.97). También se emplea como gentilicio del país el adjetivo malayo, que en sentido estricto designa a los individuos de la etnia oriunda de esta zona y, como sustantivo masculino, la lengua que hablan.

De todas maneras, es cierto que quizá en algunos periódicos digitales se trate de una errata puesto que, si bien en el titular se usa *Malaisia, en el cuerpo de la noticia se opta por el término recomendado.

Un saludo y mi felicitación por tu blog,

Un lector en el exilio.

Pues te agradezco tu envío, Jaisiel, porque he aprendido algo nuevo. De hecho me trae recuerdos del colegio, donde el padre Uría, que nos trataba de enseñar historia y geografía, nos hablaba de Malaísia (sí, con el acento en la i).

Y gracias también por tus felicitaciones. Con lectores como vosotros el blog va ganando enteros día a día 🙂

8 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio, Otras patadas

¡Ay, América, América..!

Escudo de MéxicoLa reportera del Teleberri que ha cubierto hoy la noticia de la implantación en México de las empresas vascas Kaiku y Fagor, no debía tener muy claro dónde estaba (quizás a causa de la desorientación del jetlag), porque ha venido a decir que México era Centroamérica (está en Norteamérica de toda la vida) y por otro lado que al implantarse allí las empresas vascas tendrían el mercado americano a un paso (por lo visto México no es América, aunque sea Centroamérica, según ella), refieréndose como era de prever, al mercado estadounidense. Para el próximo viaje que le regalen un mapa del continente, por favor.

2 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Otras patadas

De puntos y comas

Ayer recibí mi primer mensaje de coste de llamada en mi celular, tras dejar a los impresentables de Movistar y pasarme a Yoigo, aunque sólo sea porque han tenido la decencia de no subir los precios para eludir la Ley de Consumo. Lo gracioso fue el susto que me metieron, tras una llamada de 18 minutos: “El coste de la llamada que acaba de realizar ha sido de 2.181 euros…” :-O ¡Casi me da algo! Hasta que me di cuenta de que querían decir 2’181 euros. Todo por usar tres decimales y poner punto decimal en lugar de coma decimal (arriba o abajo, eso ya es cuestión de gustos). Es algo demasiado frucuente y que está contaminando nuestra forma de representar los millares y los decimales, parte por culpa de que usamos mucho software no adaptado y en parte por pereza intelectual y anglopapanatismo.

8 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

¿Latinos o americanos?

En algún otro lugar ya he comentado con anterioridad mi oposición a utilizar la palabra latinos para designar a los latinoamericanos o a los hispanoamericanos (si es que hay diferencia, que para el caso…). Veamos lo absurdo de hacer tal cosa. Según la RAE latino es todo aquel habitante de países de habla derivada del latín, luego los españoles son latinos. Así pues, denominar a otros con un adjetivo que nos incluye parece al menos absurdo; vendría a ser como llamar europeos sólo a los otros europeos, negando implícitamente que lo seamos nosotros también. Estamos hablando de un conjunto de pueblos que es intersección de los latinos y los americanos. Pero quienes así les llamamos resulta que pertenecemos a uno de esos dos grupos más amplios, por tanto sería más correcto llamarlos en todo caso americanos, si queremos usar algo que no sea el específico latinoamericanos. El problema (que no es originalmente nuestro sino contagiado vía colonialismo cultural) es que americans es una palabra que usan los estadounidenses (el país sin nombre propio) para sí, y que por pereza intelectual y papanatismo de mentes colonizadas, calcamos y traducimos en la mayoría de las ocasiones por americanos. (Americanoooos, os recibimos con alegríaaaa…) Así pues, es lógico que ellos, que niegan llamarle America al continente y usan el estúpido Américas para referirse a su patio trasero, usen latins para referirse a los latinoamericanos. El que los propios latinoamericanos y nosotros adoptemos esa denominación habla bastante mal de nuestra coherencia léxica y de nuestra independencia ideológica. El resultado en nuestro idioma es que cada día latinos se está convirtiendo un poco más en sinónimo de latinoamericanos, y se pierde el significado habitual durante los últimos siglos, el de personas que hablan lenguas latinas.

24 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore