Archivo de la categoría: Galego inventado

Hainos que falan con xeito e outros que se trabucan a eito

Ata na soupa (sic)

Os que rotulan as novas das Touriticias… perdón: do Telexornal da TVG, ademais do que xa me teño queixado por aquí de non ter nin idea dos cambios na normativa oficial que xa levan en vigor varios aniños, agora nos saen con estas invencións espectaculares: onte subtitulaban unha nova «Ratas ata na soupa«. Non sei, se cadra lles soaba como ropa->roupa e alá foi! Penso que unha TV pública debería mirar con moito máis rigor o idioma. Entre isto e o cubano que le ás veces o parte meteorolóxico na Radio Galega… vaia por Deus, ho!

2 comentarios

Archivado bajo Galego inventado

Formación que parece que forma pero…

A Secretaría Xeral de Emigración inviste 29.000 euros nun proxecto de formación virtual para estranxeiras no Concello da Coruña

Vamos, que parece que les forman, pero en realidad no aprenden nada, no es formación real 😀

Estos de la Secretaría Xeral de Emigración siempre tan ocurrentes con las denominaciones de sus proyectos… No hace mucho recuerdo que salían a los medios con algo de una red virtual de no sé qué cosa… ¡Mira que les gusta la palabrita! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Galego inventado, Otras patadas

Alguén debería prohibir esta publicidade

Mobelrías e o horrible galego dos seus anunciosAdemais de prohibirmos a publicidade enganosa, deberíamos ter unha lei contra a publicidade que atentase contra o idioma dunha maneira tan noxenta como o anuncio que nestes días botan pola Radio Galega dunha empresa de mobles chamada Mobelrías. Coido que non lle dei pillado todas as patadas que lle pegan ao dicionario de galego en poucos segundos pero velaquí van as que puiden anotar:
crisis por crise
axudásmosche por axudásmoste
sin intereses por sen xuros

Alguén pode dar máis patadas en tan pouco tempo? Bo, si, os nosos líderes políticos, pero a súa publicidade xa anoxa sen que lle faga falla ser lingüisticamente incorrecta.

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado

¿Enfermedad civilizatoria? Ferrol sufre abscesos

El divertido idioma del presidente gallego Emilio Pérez Touriño se extiende más allá de su dialecto propio (el touriñés, dialecto del castellano que se esfuerza por parecer gallego) y alcanza cotas interlingüísticas de amenidad. Hoy, al hablar de un acceso por carretera a unas instalaciones portuarias de la comarca de Ferrol (Ferrolterra) que llevaban por lo visto mucho retraso, comentó que Ferrolterra (…) todavía sufre o aceso. Veamos la frase porque da mucho juego en muy pocas palabras.

1) Por un lado se supone que estaba hablando gallego, pero todavía es palabra castellana.
2) Aceso se supone que es acceso (o ¿tal vez absceso?).
3) Que una ciudad o una comarca sufra de accesos es algo inusitado en un gobierno como el gallego, que como cualquier otro, se empeña en la adicción pública al asfalto, sin importar que estemos quedándonos sin petróleo y dentro de poco va a haber más carreteras que coches que se puedan costear la gasolina (y será cierto el chiste de aquel tal Abundio, que ya no será tan tonto).
4) ¿Quería decir en realidad carecer de accesos? …¿sufrir la ausencia de accesos? …¿?

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado, Otras patadas

Pasado perfecto

Sé que tengo este blog un poco abandonado últimamente, espero que esta pequeña patada gramatical os anime un poco en la espera hasta recobrar un poco el ritmo, cosa que sinceramente no sé cuándo podrá ser… ni si podrá ser.

Estaba yo revisando recortes de periódicos atrasados cuando vi esto marcado para publicar como patada. Bajo una foto en una noticia publicada en el suplemento de economía de La Voz de Galicia el pasado 12 de octubre… (ojo al dato) de 2007, leo: «Antonio Godó ha creado la firma en 1994″. Es decir, según indica la gramática del castellano eso quiere decir que aún estamos en 1994… es decir, el tiempo de referencia no ha terminado y por tanto usamos el pretérito perfecto.

En realidad la explicación es otra, como es lógico (la noticia fue publicada 13 años después del tiempo al que se refería la frase). En gallego no existen tiempos verbales perfectos y esto causa dos fenómenos en los hablantes de castellano que tienen como lengua materna el gallego o están muy influidos por quienes sí la tienen:
– por un lado usan equivocadamente el pasado imperfecto: (p.ej. Hoy ya le vi tres veces)
– por otro los hay que se arman tal lío que por hipercorrección usan demasiado el pretérito perfecto: (véase la patada mencionada).

5 comentarios

Archivado bajo Galego inventado, Otras patadas

O apagón 'tecnolóxico' de hoxe na Fonsagrada e outras patadas radiofónicas galegas

Hoxe no noticieiro (Crónica) das 2 da tarde, pesquei estas:
– A locutora falou de que «a Fonsagrada é unha festa» porque seica van ter un «apagón tecnolóxico«. E non, non estaba augurando a que se nos ven enriba coa fin do petróleo e a fin da civilización industrial e electrificada, senón que quería falar en realidade do apagón analóxico (da emisións de TV) 😉
Touriño segue dando mostras do seu galego-touriñés, coa expresión «a próxima semán«.
Feixó é capaz de dicir na mesma frase dúas formas diferentes da primeira persoa plural do presente de indicativo do verbo ir: «non imos a… vamos a…» (e non era imperativo a segunda, non).

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado, Mazagatismos

Revista Retranca

Retranqueiros si, pero que maltrato ao galego!Chámame moito a atención, e me entristece, que esta -por outro banda gabable e mesmo por momentos divertida- revista, sexa tan pouco coidadosa coa lingua e polo tanto faga tan fraco favor á mesma. No seu número 1 declaraban rufos ser «a única revista en galego que non ten corrector. Un galego, unha normativa». Como carallada está ben, pero o problema desta publicación non é normativa, xa que moitas das súas patadas ao galego son gramaticais ou meramente erros ortográficos (vid. ese valeiros na capa do nº 2) e non opcións conscientes. Vexamos algúns exemplos do descoidado galego desta publicación, dirixida polo xa coñecido patadista Kiko da Silva:

Nº 2. P. 7: «e lle preguntei«.
Nº 2. P. 16: «se non houbese testemuñas aquí, che, che, che…»(…) «outras turbias labores».
Nº 2. P. 21: «Que se a miña nai atópame xogando coa comida mátame»
Nº 3. P. 3: «fai 20 anos» (…) «chinos« (…) «Papá Nöel foi máis enrollado e nos trouxo…»
Nº 3. P. 5: «chegar lo día» (????) «pensar que ía a morrer»
Nº 3. P. 9: «tí«
Nº 3. P. 4 (interior): «patateiro« (…) «colorido« (…) «serpente«
Nº 3. P. 8 (interior): «eres perfecto»
Nº 3. P. 14: «ahí«
Nº 3. P. 15: «estos» (…) «podais« (…) «se souberades o que vos espera»
Nº 3. P. 17: «¡foder (coido que é un castelanismo en troques de usar a interxección galega «carallo!») «mañana»
Nº 4. P. 3: «volvín a quedar»
Nº 4. P. 1 (interior): «sinala que os matrimonios nos que os seus membros tráganse«
Nº 4. P. 16: «dasche conta que« (…) «veu a vernos»
Nº 4. P. 17: «sí» (…) «home, sí« (…) «chingando» (seica non hai palabras en galego como alternativa a usar este mexicanismo -??- castelanizante??)
Nº 4. P. 21: «seguro que a crítica literaria faise así?»
Nº 4. P. 23: «e a isto o chama nómina?» (…) «o vexo negro»

Na derradeira páxina do nº 4, última liña seguen coa brincadeira: «Esa revista non ten corrector (menos mal que nos queda o Ortogal)». Coido que o deben ter estragado, pero ademais recomendaríalles un corrector gramatical ou simplemente, que deixen de presumir de non teren corrector e pagar a alguén que corrixa os seus rechamantes erros neste campo.

6 comentarios

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado

Antolóxica patada dun tradutor automático

Non podía crer o que estaba lendo!!! Nunha nova que viña hoxe no Luns a Venres (p. 3), procedente da AGN e dun tal Enrique de Ron, titulada Condenada a 17 anos de prisión a muller que matou a sogra en Neda no ano 2002, líase:

Os nove membros do tribunal chegaron tamén por unanimidade á certeza de que o crime foi ideado con anterioridade pola acusada, como proban os testemuños dos dependentes de dous comercios da Coruña que lle venderon á procesada eslamiada e unha máscara antigás para lavar as pezas logo da mortal agresión.

Ao primeiro pensei: carallo, vaia maneira do xornalista de meterse coa acusada: chamala eslamiada! 😀 Pero despois deime conta de que o resto da frase non concordaba «…e unha máscara antigás», é dicir, non dicían «venderon á procesada eslamiada unha máscara antigás», así que pensei que «eslamiada» funcionaba aí como sustantivo, non como adxectivo e mirei no dicionario: imediatamente deime conta de que en castelán se pode traducir por «sosa» (cáustica, é un supoñer) e polo tanto estabamos diante dun clarísimo caso de mala xogada dun tradutor automático!!! 😀 Mala para o xornalista, para a axencia e para cantos medios o teñan reproducido sen revisar, pero boísima para min que rin un cacho longo! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Galego inventado, Traduttore traditore

Doscentas =:-O

Non deixa de sorprenderme o estraño galego que amosan demasiados xornalistas que traballan na TVG. E digo eu: é que non hai xornalistas no paro que falen un mellor galego? Hoxe no Telexornal do mediodía, unha reporteira chamada Marcela Martín pronunciou unha forma do numeral 200 que non sei se chamalo galego, castelán ou castrapo: doscentas, ou polo menos iso me pareceu escoitarlle. Nin o incorrecto en xénero douscentas (errado pero comprensible) nin o correcto duascentas.

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Galego inventado

A partires

Hoxe a presentadora do telexornal da TVG das 14:30 teimou co maldito a partires de… Seica os textos que len estes presentadores non pasan unha revisión lingüística, ou? Xa sabemos que a clase política do país fala un galego penoso, e que as declaracións improvisadas ou crónicas en directo de políticos ou xornalistas son terreo abonado para as meteduras de pata, pero cando falamos duns textos preparados de antemán, que menos que pasarlles unha revisión! Non é aceptable este tipo de erros nunha TV pública! Xa está ben!

9 comentarios

Archivado bajo Galego inventado