Archivo de la categoría: Traduttore traditore

Traducciones hechas con los pies.

Maestro… ¿de qué?

Este es el nivel de traductores que se dedican en este país a traducir las películas. Hace falta ser aficionado para traducir “Yes, master” por “Sí, maestro” en lugar del correcto y —debería ser— obvio “Sí, amo… pero no precisamente aficionado a las películas de terror a las que parodia —al tiempo que homenajea— la película de animación Igor. Lo extraño es que Santiago Segura (quien pone la voz al protagonista en la versión doblada), que es un buen conocedor del género, se prestase a colaborar con tal aberrante versión en castellano.

En fin, que el listo o lista que tradujo “master” por “maestro” debe ter todo un máster en traducción y filología inglesa. Ya me explicará qué carajo les enseñan los científicos de la película a sus siervos para que les llamen maestros.

…No quiero ni pensar qué otras meteduras de pata contiene la versión en castellano de la película :-/

Compárese con el doblaje mexicano, donde se traduce correctamente:

5 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Qué interrogante…

Según nos dice la Cadena Ser, en una cárcel de Bagdad se han practicado torturas.

No me queda más remedio que creerlo a la vista de la tortura, en este caso verbal, que ha practicado o, mejor dicho, perpetrado, el que leyó el teletipo y lo tradujo como Dios le dio a entender (mal).

El DRAE define claramente la interrogación como

1. f. pregunta.
2. f. Signo ortográfico (¿?) que se pone al principio y fin de la palabra o cláusula con que se pregunta.
3. f. Ret. Figura que consiste en interrogar, no para manifestar duda o pedir respuesta, sino para expresar indirectamente la afirmación, o dar más vigor y eficacia a lo que se dice.

y el interrogatorio como

1. m. Serie de preguntas, comúnmente formuladas por escrito.
2. m. Papel o documento que las contiene.
3. m. Acto de dirigirlas a quien las ha de contestar.

Vamos, que son cosas suficientemente distintas como para no ser en absoluto intercambiables.

Es más que probable que, traduttore tradittore, ese matiz se le escapase a quien trasvasó el término inglés “interrogation” (que puede traducirse bien por interrogación o por interrogatorio) y alumbró esta bonita frase:

Todos los prisioneros que fueron entrevistados describen los mismos métodos de tortura empleados durante las interrogaciones

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas, Traduttore traditore

¿Nombres de familia?

Probablemente quien firma este artículo de El País realizó una búsqueda en Internet y encontró información en inglés sobre la pareja Gilbert & George; información que tradujo… mal.

Todo lo prescindible, fuera. Así de drásticos son Gilbert & George, pareja artística y sentimental desde 1967 que no precisa de apellidos en el mundo del arte. Gilbert Proesch (Alto Adige, Italia, 1943) y George Passmore (Devon, Reino Unido, 1942) empezaron por deshacerse de sus nombres de familia porque su admirado Van Gogh firmaba Vincent, y en el largo camino que han recorrido hasta hoy han dejado atrás otras muchas cosas: religión, convencionalismos, hipocresía… Todo ello sin que se mueva un pelo de su cuidado aspecto de gentlemen londinenses.

Este… ¿nombres de familia? Y eso de los family names en castellano ¿no se traduce ya como apellidos?

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Una cátedra con silla

Teniendo en cuenta la situación física de Steven Hawking, no deja de ser de mal gusto decir que deja una silla (como mucho, sería la de ruedas); pero está claro que quien tradujo esta noticia publicada en la web de la Cadena Ser:

Hawking deja la ‘silla de Newton’ en Cambridge
El físico británico abandonará esta semana uno de los puestos académicos más famosos del mundo

REUTERS 30-09-2009

desconocía cuando leyó el teletipo de Reuters que la palabra “chair” no sólo puede traducirse como “silla” sino también (entre otras acepciones) como “cátedra“. Lamentable.

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Penélope… ¡qué cerda eres!

En este enlace a la Cadena Ser se publicó el 22.1.2008 el texto que reproduzco a continuación íntegro (las negrillas son mías y no del artículo original).

Penélope Cruz pondrá voz a una cerda guineana en una producción de Disney
En la cinta también colaborarán los actores Nicolas Cage, Steve Buscemi y Bill Nighy

EFE 22-01-2008

La actriz española Penélope Cruz pondrá voz a una cerda guineana en la producción de Walt Disney ‘G-Force’, un proyecto basado en una serie de dibujos animados que mezclará acción real y animación.

Según anunció hoy la edición digital de la revista ‘Hollywood Reporter’, Cruz pondrá su voz al personaje de Juarez, una cerda de Guinea, en una cinta en la que también colaborarán los actores Nicolas Cage -que pondrá voz a un topo-, Steve Buscemi -que hará lo mismo con un hámster- y Bill Nighy, cuya aparición en la película será real.

“G-Force”, que se estrenará en mayo de 2009, narra la historia de unos comandos de animales superinteligentes que trabajan para una agencia gubernamental que intenta evitar que un malvado multimillonario se haga con el control del mundo, según explica la publicación.

La cinta, producida por Jerry Bruckheimer, supondrá el debut en la dirección de Hoyt Yeatman, ganador del Óscar a los mejores efectos visuales en 1989 por su trabajo en “The Abyss”, del director James Cameron.

Los próximos estrenos de Cruz son “Elegy”, dirigida por Isabel Coixet, y “Vicky Cristina Barcelona”, de Woody Allen.

Tenemos una vez más un calco del inglés que arroja como resultado un despropósito: un(a) “Guiney Pig” en castellano no es un(a) cerdo/a de Guinea, sino un conejillo de Indias. Además se me hace difícil que una superestrella como “Pe” se prestase a poner una voz a un cerdete, por muy guineano(a) que fuese…

Lo más gracioso es la comparación del texto original que he reproducido y el que está ahora disponible en el enlace: rectificaron lo de “cerda de Guinea” en el titular, pero se les pasó hacerlo en el cuerpo del artículo.

Por cierto, además no se sabe, puesto que quien perpetró la traducción utilizó con soltura ambas posibilidades, si se habla de una “cerda de Guinea” (que podría interpretarse como una especie, novedosa pero especie al fin y al cabo) o de una “cerda guineana”, lo que nos abre posibilidades más tenebrosas y menos apropiadas para “Pe”,… desde un(a) cerdo/a común pero nacido en Guinea (¿Bissau? ¿Ecuatorial? ¡la duda me corroe!) hasta una señora de alguna de esas Guineas pero de moral y/o higiene más que dudosa.

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Novedoso palabro

En una noticia publicada hoy 1.7.09 por el diario de información económica Cinco Días, se recoge un “palabro” (no se me ocurre definición mejor) bastante novedoso. Véase:

Y así una larga retahíla de críticas a todos los organismos involucrados, pero con un triste papel protagonista para la Comisión Europea. Los auditores comunitarios señalan que esa institución “no dirigió el programa de forma pro activa, por lo que adoleció de falta de liderazgo”.

No sé si la culpa del “palabro” será de los auditores, de la Comisión o del traductor, que desconoce cómo usar “pro” (véase la definición del DRAE); “pro” aisladamente es sustantivo o como mucho significa “en favor de”. Aquí en todo caso sería un prefijo, con lo que debería ir junto y no separado. Además, no se me ocurre cómo puede ser uno activo sin ser “proactivo”, con lo que, una vez más tenemos no sólo una falta de ortografía sino un calco innecesario del inglés (donde “pro active” sí es correcto).

Deja un comentario

Archivado bajo Horrortografía, Traduttore traditore

¡Cuánta inconSciencia!

Es posible que los israelistas tuviesen la conSciencia alterada. El que debía tener la coNciencia alterada (por no hablar de su consciencia, ¡qué incoNSciente! es el redactor que tradujo el teletipo de Reuters y que es incapaz de distinguir cuándo la palabra inglesa “conscience” se traduce por coNciencia y cuándo por coNSciencia.

¿Moisés se encontró con israelíes drogados en el Monte Sinaí?
Dos plantas halladas en el desierto del Sinaí contienen moléculas psicoactivas que producen alucinaciones

REUTERS 04-03-2008

Los israelíes mencionados en la Biblia podrían haber estado drogados con una planta alucinógena cuando Moisés bajó del Monte Sinaí con la tabla de los Diez Mandamientos, de acuerdo a un nuevo estudio realizado por un profesor de psicología israelí.

En una nota para el diario británico Time and Mind, Benny Shanon, de la Universidad Hebrea de Jerusalén, dijo que dos plantas halladas en el desierto del Sinaí contienen las mismas moléculas psicoactivas que aquellas con las que se prepara la potente bebida alucinógena amazónica ayahuasca. El trueno, el relámpago y el sonido de una trompeta que el Libro del Éxodo dice que emanaron del Monte Sinaí podrían haber sido sólo el producto de la imaginación de la gente en un “estado de conciencia alterado”, según la hipótesis de Shanon.

6 comentarios

Archivado bajo Horrortografía, Mazagatismos, Traduttore traditore